| Eperdue mijaurée parmi les soies garance | Растерявшаяся шалунья среди мареновых шелков, |
| Rescapée, dirait-on, du faste des régences | Последний, как сказали бы, блеск эпохи регентства. |
| Des orgies succédant aux règnes tyranniques | Оргии, сменившие тиранию царства, |
| Le sien n'en est pas moins cruel et excentrique | Однако же не стали менее жестокими и эксцентричными. |
| Curieuse mandragore éclose sur Paris | Эта любопытная мандрагора вылупилась в Париже, |
| L'humus le plus généreux en neurasthénies | На почве перегноя человеческой неврастении. |
| Elle pompe à présent, en plante carnivore, | И теперь это плотоядное растение сосет |
| Le sang déjà sans vie d'amants à demi morts | Начавшую остывать кровь полумертвых любовников. |
| - | - |
| Trouble et troublante impératrice | Смутная и волнующая императрица, |
| Patronne et mère des sept vices | Покровительница и мать семи грехов, |
| Elle est douce comme un cantique | Она приятна как песнь, |
| Mais ses étreintes sont toxiques | Но объятия ее ядовиты. |
| - | - |
| Courtisane effroyable au sourire timide | Куртизанка с ужасно робкой улыбкой |
| Transformant les chairs vives en viande livide | Превращает живые тела в мертвенно-бледное мясо, |
| Seule, elle accomplit l'œuvre de mille véroles | Выполняя работу тысячи сифилитичек. |
| Et pourtant elle est vénérée comme une idole | И все же, ей поклоняются как идолу. |
| Vénérée, vénéneuse, et vénale dit-on | Высокочтимая, опасная и продажная, так о ней говорят. |
| Car pour l'effleurement de ses chers bandeaux blonds | Что касается прикосновения к ленте в волосах своей любимой блондинки, |
| Tout vieux nom du Faubourg hypothèque un hôtel | Люди готовы заложить свой отель в предместье, |
| Heureux de se ruiner pour ruiner sa cervelle | Чтобы побыть счастливыми, пока она разрушает, разрушает их мозг. |
| - | - |
| Trouble et troublante souveraine | Смутная и волнующая властительница, |
| Elle boit à même les veines | Она пьет прямо из вены |
| De l'imprudent qui s'est risqué | Того неосторожного, который отважился |
| Dans sa fatale intimité | На фатальную близость. |
| - | - |
| Le défilé de fiacres devant son portail | Парад экипажей перед ее апартаментами |
| Fait penser à une série de funérailles | Заставляет думать о серии похорон, |
| Car des cent élégants qui sonnent à sa porte | Так как сто франтов, которые звонят в дверь, |
| Ne reviennent que des formes molles et mortes | Возвращаются обмякшими, безжизненными тела. |
| Quel est donc l'art subtil, luxure de géhenne | Что представляет собой тонкое искусство адского сладострастия, |
| Dont use dans sa couche la morbide reine | Которым пользуется в своей игре роковая королева, |
| Nul n'en parle jamais, chacun sait seulement | Никто никогда не говорит; но каждый знает, |
| Où il ira finir en délicieux tourments | Куда он пойдет, чтобы кончить в прекрасных муках. |
| - | - |
| Trouble et troublante créature | Смутное и волнующее создание... |
| Jaillie des bouges de Suburre | Из обшарпанных притонов Субура |
| Ou bien d'une cour en délire | В бреду, на суд |
| Dans un palais du Bas-Empire | При дворце Византийской империи. |
| Trouble et troublante extrême-onction | Смутное и волнующее соборование, |
| Que celle de la consomption | Что истощает |
| Où l'homme anémié se meurt | Обескровленного умирающего человека, |
| Tout en frissonnant de bonheur ! | Однако же дрожащего от счастья! |