Перевод текста песни Rant Hilafeti - Ozbi

Rant Hilafeti - Ozbi
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Rant Hilafeti , исполнителя -Ozbi
Песня из альбома: Halk Edebiyatı
В жанре:Турецкий рэп и хип-хоп
Дата выпуска:07.12.2014
Язык песни:Турецкий
Лейбл звукозаписи:Z SES GÖRÜNTÜ

Выберите на какой язык перевести:

Rant Hilafeti (оригинал)Халифат Разглагольствования (перевод)
İsyan etmenin ne faydası var bilmiyorum Я не знаю, какой смысл бунтовать
Bak doğarken ağladım belki de o yüzdendir Слушай, я плакал, когда родился, может поэтому
Kadere kafa tutmak ne işime yarar bilmiyorum Я не знаю, какая польза от того, что я бросаю вызов судьбе.
Lakin görünce susmak içimden gelmiyor Но когда я это вижу, мне не хочется молчать.
Belki de bu yüzdendir ha? Может поэтому, а?
Bir çocuğun ayakkabısı yırtık, boynu bükülmüş У ребенка порван ботинок, согнута шея
Ama eğleniyor yine de mutlu belki de o yüzdendir Но он веселится, все еще счастлив, может быть, поэтому
Bir anne etrafı rahatsız ettiğini düşünerek ona tokat atıyor Мать дает ей пощечину, думая, что она издевается над ней
Bir baba geçim derdine düşmüş belki de bu yüzdendir Может, поэтому у отца проблемы с заработком.
Her şeyden önce çoğunluk, bir genç kıza"sen insan değilsin, sen namussun, Во-первых, большинство говорит молодой девушке: «Ты не человек, ты благородна,
edebini bil" diyor belki de o yüzdendir может поэтому он говорит "знай свои манеры"
Kendine ben delikanlıyım diyen o it sürüsü de kadınlara patlak teker, Это стадо собак, которые говорят себе, что я молодой человек, подходило к женщинам одна за другой,
açık kapı diyor belkide bu yüzdendir he? там написано открытая дверь может быть поэтому а?
Neye inanacağın söyleniyor evet, fakat tercih etmek önermek yasaklanıyor belki Вам говорят, во что верить, да, но нельзя выбирать или предлагать.
de o yüzdendir поэтому
Ulan sayenizde kimse kimseyi insan olduğu için sevemiyor Благодаря тебе никто не может никого любить, потому что он человек.
Herkes yalana boğulmuş belki de bu yüzdendir Может поэтому все тонут во лжи
Bencillik hissiyle dünyanın imanı gevremiş С чувством эгоизма вера мира хрупка
Daha doğarken borçluyuz lan kurnazlar ebemizi bellemiş Мы обязаны, даже когда мы рождаемся, хитрые вспомнили нашу повивальную бабку
Yalancılar gerçekleri yakıp bir de üzerine çay demlemiş Лжецы сожгли правду и заварили на ней чай.
Yananların değeri yok belki de bu yüzdendir Те, кто сожжен, не имеют ценности, может быть, поэтому
Belki kafir dediklerinden silah alıp kardeşini öldüren bir müslümanın yüzünden Может быть, из-за мусульманина, который взял пистолет у того, кого он назвал неверующим, и убил его брата.
Belki de o cahile o silahı verenlerin yüzündendir, ama masum kanı içildikçe Может быть, это из-за тех, кто дал тому невежеству то оружие, но тем больше невинной крови выпито
susmak olmuyor не могу молчать
Belki de bu yüzdendir ha? Может поэтому, а?
Susmak yok çünkü ölmek çok değersiz Никакой тишины, потому что умирать так бесполезно
Korkmak yok çünkü insanlık çelimsiz Нет страха, потому что человечество слабо
Kanmak yok yalanlar kalır mı dilsiz? Никакого обмана, ложь останется немой?
Gerçek uzak değil bak yorulmak yok Истина не за горами, смотри не устаешь
Susmak yok çünkü ölmek çok değersiz Никакой тишины, потому что умирать так бесполезно
Korkmak yok çünkü insanlık çelimsiz Нет страха, потому что человечество слабо
Kanmak yok yalanlar kalır mı dilsiz? Никакого обмана, ложь останется немой?
Gerçek uzak değil bak yorulmak yok Истина не за горами, смотри не устаешь
Evet yasalar var ama bir de onları çıkaran yarasalar var Да, есть законы, но есть и летучие мыши, которые их издают
Evet kanunlar var ama öncelik halk değil, önce borsalar var Да, есть законы, но люди не в приоритете, прежде всего фондовые рынки.
Nizam ve düzen dediğiniz şey insanı eğip bükmek içinse ben yokum Если то, что вы называете порядком и порядком, это сгибать людей, меня не существует
Çünkü eğilmem demir dövülen ateşe atsalar da Потому что я не сгибаюсь, даже если они бросают железо в потухший огонь
Sizin gücünüz insanlıktan değil para yapan arsalardan Ваша сила не в человечестве, а в земле, которая делает деньги.
Taşeronlar işçi kırbaçlıyor, dilini susturduğunuz kırsalda Субподрядчики порют рабочих в сельской местности, где вы молчите
«Bakın büyüdük ey halkım» diye anlatıyorlar her masalda В каждой сказке говорят: «Смотри, мы выросли, мой народ».
Lakin insanlık küçülüyor demokrasinizin sunduğu her fırsatta Но человечество уменьшается при каждой возможности, которую представляет ваша демократия.
Fırsattan faydalanmak eğitimsiz ve utangaç büyümüş çocuk işçisini taciz eden Воспользуйтесь возможностью и оскорбите необразованного и застенчивого ребенка-работника.
bir patron gibi mi? похож на начальника?
Ya da protesto hakkını kullanan eylemci bir kadını gözaltına alırken taciz eden Или тот, кто преследовал женщину-активистку, воспользовавшуюся своим правом на протест во время задержания.
yavşak bir polis gibi mi? как распутный полицейский?
Fırsattan faydalanmak bir iş adamının alacağı ihaleleri düşünerek, Воспользовавшись случаем, подумав о тендерах, которые получит бизнесмен,
havuzlara para akıtması gibi mi? как вливать деньги в бассейны?
Ya da halkı din ve umut sömürüsü ile kandırarak diktatörleşip, devleti milyar Или, обманув народ эксплуатацией религии и надежды, они становятся диктатором и правят государством с миллиардами.
dolarları aklamak için kullanmak gibi mi? как использовать его для отмывания долларов?
Demek sisteminiz bu öyle mi? Так это ваша система?
Yani rant hilafeti Так арендуйте халифат
Kendini masum ve dindar gösterenin halkı soymaya cesareti Мужество грабить общественность тех, кто притворяется невинным и религиозным
Bu pragmatist orta sınıfa yapılan popülist hamaseti ve erdemini yitirmiş bir Это прагматичный средний класс, утративший свою популистскую доблесть и добродетель.
topluma sunulan benim hırsızım ziyafeti мой воровской банкет
Beni isyan ettiğim için mi suçluyorsun? Вы обвиняете меня в бунте?
İnançları kendine ipotekleyen eğitimi, tedaviyi ve gölgesini bile satan, Закладывая убеждения, продавая образование, лекарство и даже тень,
hayasızca acılı bir anneyi bile yuhalatan faşizmi değil de beni mi suçluyorsun? Вы обвиняете меня, а не фашизм, который беззастенчиво освистывает даже горюющую мать?
Heh… eyvallah хех… спасибо
Susmak yok çünkü ölmek çok değersiz Никакой тишины, потому что умирать так бесполезно
Korkmak yok çünkü insanlık çelimsiz Нет страха, потому что человечество слабо
Kanmak yok, yalanlar kalır mı dilsiz? Никакого обмана, ложь останется немой?
Gerçek uzak değil bak yorulmak yokИстина не за горами, смотри не устаешь
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: