| Bugün farklı!
| Сегодня все иначе!
|
| Kangren olmuş bir elin çamurdaki alemi gibi
| Как грязная оргия гангренозной руки
|
| Beyazı temiz bir sayfa sanan bir safın mahremi gibi
| Как уединение наивного, который думает, что белый — это чистый лист.
|
| Cihanı körpe gören bir egzozun mahzeni
| Подвал выхлопа, который видит мир свежим
|
| En çirkinin sanat olan ahseni gibi
| Как искусство самого уродливого ахсена
|
| Bugün!
| Сегодня!
|
| Tadı gelsin diye çaya attığım tarçın kökü
| Корень корицы, который я добавляю в чай по вкусу
|
| Biraz limon kabuğu ve küçük bir karanfil tanesi!
| Немного цедры лимона и немного гвоздики!
|
| Küllükte kokan şu izmaritlerin sadece
| Те окурки, что пахнут в пепельнице, просто
|
| Öylesine yaşadığımı anlattığı kıçımdaki açan lalesi!
| Цветущий тюльпан у меня в заднице, где он мне сказал, что я так живу!
|
| Bugün!
| Сегодня!
|
| Otomatik vites bir arabada ayağımın gittiği
| Где моя нога идет в машине с автоматической коробкой передач
|
| Bir debriyaj boşluğu
| разрыв сцепления
|
| Ölüm sarhoşluğu
| опьянение смерти
|
| Aşkın, detone olsa da güzel sandıran boşluğu
| Пустота любви, которая кажется прекрасной, даже если она взорвана
|
| Bunu da sermayeye çeviren bir kurnazın kokoşluğu
| Трусость хитрого человека, который превращает это в капитал.
|
| Bugün!
| Сегодня!
|
| Kibirli dünyama meteor çarpması
| Метеор поражает мой высокомерный мир
|
| Dedemin beni halen harçlık verdiği bir köftehor sanması
| Мой дедушка до сих пор считает меня фрикаделькой, которой он отдает свои карманные деньги.
|
| Bugünü kendime sorunca anlıyorum
| Я понимаю сегодня, когда я спрашиваю себя
|
| Ben hep kadere emanetmişim lan zor anlatması
| Я всегда был доверен судьбе, трудно сказать
|
| Bugün!
| Сегодня!
|
| Günler gidiyor
| дни идут
|
| (Bak bak) Yağmur diniyor
| (Смотри, смотри) Дождь прекращается
|
| (Toprak) Ölmüş seviyor, yine çamurla ruhları gömüyor
| (Земля) Мертвая любовь, снова закапывая души грязью
|
| (Vah vah) Ölmüş biliyor, kör kambur feleğini itiyor
| (Уоу) Он знает, что мертв, слепой горб толкает его судьбу
|
| (Korkak) Köşesine siniyor, kader alnına silleyi vuruyor. | (Трус) Он приседает в своем углу, судьба бьет его по лбу. |
| (Vah vah)
| (Какая жалость)
|
| Bir denize dalar gibi gitmek!
| Идти, как нырять в море!
|
| Bir gemiye biner gibi
| Как попасть на корабль
|
| Bir yüreği arar gibi gitmek!
| Идти, словно ища сердце!
|
| Bir kaderi söker gibi
| Как сорвать судьбу
|
| Kibrim kırık bir cam değil, niye keser cesareti?
| Моя спесь не битое стекло, почему она отсекает мужество?
|
| Ruhum korkak bir can değil, niye kader esaretim?
| Моя душа не трусливая душа, почему я раб судьбы?
|
| Evet bugün!
| Да, сегодня!
|
| Gerçekle tanışmak ve kendinle yüzleşmek
| Чтобы встретиться с правдой и встретиться лицом к лицу
|
| Gözyaşınla beslenen şehr-i İstanbul’a yenilmek
| Быть побежденным городом Стамбулом, питаемым твоими слезами.
|
| Fabrika atığı kokan bir sokakta kimliğini yitirmek
| Потерять личность на улице, пахнущей фабричными отходами
|
| Yani tüm yalanlar tarafından canice dövülmek
| Так что избивайтесь убийственно всей ложью
|
| Lan!
| проклинать!
|
| Bu yediğim kibrin kurşunu
| Это лидер прайда, который я съел
|
| Kader ufkumu kirletip, sonra da Azrail’i çağıracak ve çek vur diyecek
| Судьба загрязнит мой горизонт, а потом позовет Азраила и скажет стрелять и стрелять.
|
| Biliyorum, hayallerime borçluyum
| Я знаю, я обязан своим мечтам
|
| Çünkü bugün ilk defa elinde bir bıçakla görüyorum
| Потому что сегодня я впервые вижу тебя с ножом в руке.
|
| Adı Umut olan iyimser komşumu
| Мой оптимистичный сосед по имени Умут
|
| Beni tüketen her şeyi terk etmek bugün
| Оставив все, что поглощает меня сегодня
|
| Kendimi kanlar içinde de olsa zerk etmek düne
| Вкалываю себе даже в кровь
|
| Geleceğim ne olduğunu bilmeden gülümsemek bugün
| Мое будущее - улыбаться сегодня, не зная, что это такое
|
| Fakat gerçeği hissedebildiğini söylemek güne. | Но пришло время сказать, что вы можете чувствовать правду. |
| (Hıh!)
| (Хм!)
|
| Alkollü ağzım biraz duygusal
| Мой алкогольный рот немного эмоционален
|
| Felaket senaryoları yazan aklım korkak ve kurgusal
| Мой разум, который пишет сценарии бедствий, труслив и вымышлен.
|
| Bİliyorum kendimle yüzleştikçe yalancıyım
| Я знаю, что я лжец, когда смотрю на себя
|
| İşte bugün!
| Вот и сегодня!
|
| Hangimiz gerçek diye sorar yargılar
| Суждения спрашивают, кто из нас истина
|
| Bugün!
| Сегодня!
|
| Günler gidiyor
| дни идут
|
| (Bak bak) Yağmur diniyor
| (Смотри, смотри) Дождь прекращается
|
| (Toprak) Ölmüş seviyor, yine çamurla ruhları gömüyor
| (Земля) Мертвая любовь, снова закапывая души грязью
|
| (Vah vah) Ölmüş biliyor, kör kambur feleğini itiyor
| (Уоу) Он знает, что мертв, слепой горб толкает его судьбу
|
| (Korkak) Köşesine siniyor, kader alnına silleyi vuruyor. | (Трус) Он приседает в своем углу, судьба бьет его по лбу. |
| (Vah vah)
| (Какая жалость)
|
| Bir denize dalar gibi gitmek!
| Идти, как нырять в море!
|
| Bir gemiye biner gibi
| Как попасть на корабль
|
| Bir yüreği arar gibi gitmek!
| Идти, словно ища сердце!
|
| Bir kaderi söker gibi
| Как сорвать судьбу
|
| Kibrim kırık bir cam değil, niye keser cesareti?
| Моя спесь не битое стекло, почему она отсекает мужество?
|
| Ruhum korkak bir can değil, niye kader esaretim? | Моя душа не трусливая душа, почему я раб судьбы? |