| Bu gidişe belayı say!
| Граф беда на это идти!
|
| Bu gidişe dur de, cezayı kay
| Скажи остановись на этой поездке, пропусти штраф
|
| Bu bitişik işi kırışana para peşin
| Деньги авансом за эту соседнюю работу
|
| Sorumlu ol, tut ve yahut al!
| Будьте ответственны, держите и или берите!
|
| Öl ya da kal yani, böl ya da sal
| Умри или останься, то есть раздели или отпусти
|
| Dağıt nefes al bak mafya yasal
| разбегайся дыши смотри мафия легальна
|
| Sıkma masal bana!
| Не надоедай мне сказкой!
|
| Ben fişli bi' serseri yok ki kasam benim
| Я не бомж с вилкой, это мой сейф
|
| Bu işin sağında solunda durmak yok, durmak yok!
| Не стоять справа или слева от этой работы, не останавливаться!
|
| Fakir ve zengin arası uçuruma atılan nesil
| Поколение, брошенное в пропасть между бедными и богатыми
|
| Susmak yok!
| Не молчи!
|
| Gerçek kokan herkes bu düzenin fitilini ateşler
| Любой, кто чует настоящий запах, зажигает фитиль этого приказа.
|
| Hadi ateşlen, hadi yetiş gel, kurtul popüler fetişten
| Давай, горячись, давай, избавься от популярного фетиша
|
| Zor, zor işler görüyorum hisler yok
| Я вижу тяжелую, тяжелую работу, никаких чувств
|
| Boş kafalarda bir şöhret var ve gerçeği görmeyen ahmaklar
| Есть репутация у пустых умов и дураков, не видящих правды
|
| Bol, bol işlev yok ama söylev çok
| Много, много функций, но много дискурса
|
| Boş kafalarda boyutlar var bi' de onları izleyen ahmaklar
| В пустых головах есть измерения и за ними наблюдают идиоты
|
| Ben bir serseri mayın!
| Я бродячая шахта!
|
| Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
| Кто прикасается, тот горит, кто избегает, тонет, пока не прочтет
|
| Gelir mi serseri tadı?
| Есть ли вкус панка?
|
| Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
| Горло обжигает, в сердце тонет, все убегают
|
| Ben bir serseri mayın!
| Я бродячая шахта!
|
| Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
| Кто прикасается, тот горит, кто избегает, тонет, пока не прочтет
|
| Gelir mi serseri tadı?
| Есть ли вкус панка?
|
| Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
| Горло обжигает, в сердце тонет, все убегают
|
| Bırak bu işleri
| Пропустить это
|
| Lan ben hep aynıyım değişmedim
| Я всегда такой же, я не изменился
|
| Sadece aşk olan adı istedim
| Я просто хотел имя, которое является любовью
|
| Bazısı bekledi Rap’e küsmemi
| Некоторые ждали, что я оскорблюсь рэпом
|
| Devletler beni fişledi, vazgeçmedim asla küfredip
| Государства пометили меня, я никогда не сдавался, я никогда не проклинал
|
| Ödlekler korktu ve kişnedi
| Трусы испугались и заржали
|
| Eşekler yaşar mı hisleri?
| Живут ли ослы своими чувствами?
|
| Zaten, enine boyuna konuşalım
| В любом случае, давайте поговорим подробно
|
| İşi gücü bırak hadi
| отпустить работу
|
| Fiyatına göre seçilen o dünya görüşünün
| Это мировоззрение, выбранное его ценой
|
| İçine sıçacak olan bu adama bak!
| Посмотрите на этого человека, который собирается нагадить!
|
| Yani, bir gülüşü, bir öpüşü sev!
| Итак, люби улыбку, поцелуй!
|
| Bir dövüşe girişene verilen ödev!
| Домашнее задание дается тому, кто вступает в драку!
|
| Yani, dönüşümü düşünene dev
| Я имею в виду гиганта, который думает о трансформации
|
| Ve görüşüne güvenene uzatılan el
| И рука простерта к тому, кто доверяет своему зрению
|
| La-la-lan!
| Ла-ла-лан!
|
| İçinde biriken o dertleri silkele dök sokağa
| Стряхните с себя те неприятности, которые накапливаются внутри вас
|
| Yapıyor ama, taklit olduğunun farkında değil bak her papağan
| Он делает это, но не понимает, что это имитация, смотрите, каждый попугай
|
| Sana hava atan o geveze kuşa takılı kaldı aklın!
| Ваш разум застрял на этой болтливой птице, которая щеголяет вами!
|
| Yat dedi yattın, sat dedi sattın, bak dedi baktın, kork dedi kaçtın
| Ты сказал ложись спать, ты сказал продать, ты сказал смотри, ты сказал смотри, ты сказал бойся, ты убежал
|
| La-la-lan!
| Ла-ла-лан!
|
| Sebebin ne, giderin ne, ederin ne, kelimen ne?
| Какова ваша причина, каковы ваши расходы, какова ваша цена, каково ваше слово?
|
| Konuş ve ruhunu yansıt yüreğinle
| Говори и отражай свою душу своим сердцем
|
| Ciğerinden bir nefes, kırıyor dalakta kafes
| Дыхание из легких, клетка ломается в селезенке
|
| Bu gönül sokaktaki bir ses, yani şehrin serseri şairi
| Это сердце - голос на улице, панк-поэт города
|
| Ben bir serseri mayın
| я бродяга
|
| (Ben bir serseri mayın)
| (Я бродяга)
|
| Gelir mi serseri tadı?
| Есть ли вкус панка?
|
| Gelir mi lan?
| Это придет?
|
| Ben bir serseri mayın!
| Я бродячая шахта!
|
| Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
| Кто прикасается, тот горит, кто избегает, тонет, пока не прочтет
|
| Gelir mi serseri tadı?
| Есть ли вкус панка?
|
| Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
| Горло обжигает, в сердце тонет, все убегают
|
| Ben bir serseri mayın!
| Я бродячая шахта!
|
| Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
| Кто прикасается, тот горит, кто избегает, тонет, пока не прочтет
|
| Gelir mi serseri tadı?
| Есть ли вкус панка?
|
| Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
| Горло обжигает, в сердце тонет, все убегают
|
| Ben bir serseri mayın!
| Я бродячая шахта!
|
| Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
| Кто прикасается, тот горит, кто избегает, тонет, пока не прочтет
|
| Gelir mi serseri tadı?
| Есть ли вкус панка?
|
| Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar | Горло обжигает, в сердце тонет, все убегают |