| Burası için en güzel lafı Sadık hoca söylemişti kardeşim
| Садик Ходжа сказал лучшее слово для этого места, мой брат.
|
| Ne demişti?
| Что он сказал?
|
| Hayal kırıklığının başkenti demişti
| Он сказал, что это столица разочарования
|
| Ben bi' sevdaydım yüreğim maden
| Я был любовником, мое сердце принадлежит мне
|
| Zifiri karanlığım, lakin bana yanabilmek bahşedilmiştir be muhterem
| Я черна как смоль, но мне посчастливилось гореть, дорогая.
|
| Falancasının oğluyum, Zonguldaklıyım zaten önemi yok
| Я сын такого-то, я из Зонгулдака, все равно
|
| Artık bana derler kömür tadında yanamayan kara matem
| Теперь они называют меня черным трауром, который не может гореть со вкусом угля
|
| Saçlarımsa bi' fındık ağacı
| Мои волосы ореховое дерево
|
| Eskiden kraldım sarsıldıkça döküldüm ve düştü tacım
| Я был королем, когда я дрожал, я упал, и моя корона упала
|
| Bıçakla aşk kazındı göğsüme köklerim Girasun’a kiracı
| Любовь вырезана в моей груди ножом, мои корни - жильцы Гирасуна
|
| Bitlerimi temizleyen annem öldü kelim, yitti inancım
| Моя мать, которая чистила моих вшей, умерла, мои слова ушли, моя вера ушла
|
| Alnımsa kırışmış bi' çay tarlası
| Мой лоб — морщинистое чайное поле
|
| Sevdiğimin adı buluttu, kızımızın adıysa yağmur damlası
| Моего любимого звали облаком, нашу дочь звали дождевой каплей.
|
| Rizeliyim, patlayıp kızımı kirletti Çernobil kazası
| Я из Ризе, взорвалась и загрязнила мою дочь Чернобыльская авария
|
| Ben de ilk isteyene verdim, çok güzldi, azdı başlık parası
| Так что я отдал его первому лицу, это было очень приятно, выкуп за невесту был меньше
|
| Şakaklarımdaki sinirin mührü Karadeniz
| Черное море, печать нерва в моих висках
|
| Haksızlığa karşı çatık, o yüzden alttan almayı çok becremeyiz
| Мы хмуримся из-за несправедливости, поэтому мы не очень хорошо улавливаем
|
| Lakin kurnazın oyununa geldik, nereye gitti benim emeğim?
| Но мы пришли на уловку хитреца, куда делся мой труд?
|
| Patronun çarkı kırık, kimseye gösteremeyiz
| Колесо босса сломано, никому не можем его показать
|
| Yâr bi' rüya meleği
| Ангел мечты
|
| Uçurtur onu insan emeği
| Человеческий труд заставляет его летать
|
| Kırık kanada ölmüş demeyin
| Не говори, что сломанное крыло мертво
|
| Güzelliğine doymak gerekir
| Вы должны быть довольны своей красотой
|
| Yâr kararmış feleği
| наполовину почерневшая судьба
|
| Yalanla dolu bağlar yüreği
| Связывает сердце, полное лжи
|
| Asrılar onu vurmuş demeyin
| Не говори, что его убили века.
|
| Yanında durup öpmek gerekir
| Мне нужно встать рядом с тобой и поцеловать
|
| Ben bi' aşktım, Angara ise sağ gözümün bebesi
| Я был любовью, Ангара - зеница моего правого глаза
|
| Misket şarabımın mezesi, gücenme Ömer Hayyam’dır dedesi
| Закуска к моему мраморному вину, не обижайся, Омер Хайям его дедушка
|
| Lakin bi' kere bulaştı gözüme siyasetin lekesi
| Но однажды пятно политики попало мне в глаза
|
| Artık tek gördüğüm halktan saklanan yolsuz fezlekesi
| Теперь все, что я вижу, это поврежденный файл, скрытый от публики.
|
| E, tatlı bi' Ege şivesi duyar sağ kulağım
| E, мое правое ухо слышит сладкий эгейский акцент
|
| Baharım güneşimdir üzüm bağında uçar gelinimin duvağı
| Моя весна - мое солнце, оно летит в винограднике, моя фата невесты
|
| Biraz İzmirliyim biraz Denizli, kirvemdir Kazdağı
| Я немного из Измира, немного из Денизли, Каздагы - мой кирве
|
| Lakin gelinimin çığlığıyla yırtıldı kulak zarım
| Но моя барабанная перепонка была разорвана криком моей невесты
|
| Sağ yanağım dile geldi «Ne olursan ol gel» dedi
| Моя правая щека говорила: «Приходи, кем бы ты ни был», — сказал он.
|
| Gelmediler, bi' Yunus geldi «Kim olmuş ki gelsin» dedi
| Они не пришли, пришел Юнус и сказал: «Кто должен прийти?»
|
| Aşka semah dönerken kurudu Ney’i konuşturan dilim
| Мой язык, заставляющий Ней говорить, иссяк, пока семах превращался в любовь.
|
| Konyalıyım, bi' güvercin kondu yanağıma «Beni öldür» dedi
| Я из Коньи, голубь сел мне на щеку и сказал "убей меня"
|
| Akdeniz sağ yanıma değen cemre
| Средиземное море прямо рядом со мной, cemre
|
| Yaşamayı severdi içimde gülümseyerek uçuşan her zerre
| Он любил жить, каждая частица, что летит во мне с улыбкой
|
| Şimdi, ziyaretime gelin sahil kumuyla yapılan kabre
| Теперь приходите ко мне в могилу, сделанную из пляжного песка
|
| Çünkü ufku olan o koca deniz artık bi' katre
| Потому что это большое море, у которого есть горизонт, теперь двойное
|
| Yâr bi' rüya meleği
| Ангел мечты
|
| Uçurtur onu insan emeği
| Человеческий труд заставляет его летать
|
| Kırık kanada ölmüş demeyin
| Не говори, что сломанное крыло мертво
|
| Güzelliğine doymak gerekir
| Вы должны быть довольны своей красотой
|
| Yâr kararmış feleği
| наполовину почерневшая судьба
|
| Yalanla dolu bağlar yüreği
| Связывает сердце, полное лжи
|
| Asrılar onu vurmuş demeyin
| Не говори, что его убили века.
|
| Yanında durup öpmek gerekir
| Мне нужно встать рядом с тобой и поцеловать
|
| Ben hep bi' aşktım, sol gözüm, Pir Sultan Abdal
| Я всегда был любим, мой левый глаз, Пир Султан Абдал
|
| Dost dedim astılar, En-el Hak dedim ama yaktılar Madımak’ta
| Я сказал друг, меня повесили, я сказал Эн-эль Хак, но они сожгли его в Мадымаке.
|
| Sivaslıyım, ellerinde meşale ile gözümün akını akıtanlar
| Я из Сиваса, те у кого слезы на глазах с факелом в руках
|
| Sağ gözümün üstüne köşk kurmuş, her yemeğe çatal batırmakta
| Он построил особняк над моим правым глазом, втыкая вилку в каждую тарелку.
|
| Sol kulağım bağlamanın sesine hayran
| Мое левое ухо поражено звуком багламы
|
| Kırkların kapısından «Cesaret» diye fısıldar Şah-ı Merdan
| Шах-и Мардан шепчет «Мужество» из дверей сороковых
|
| Düzgin Baba «Dersim» diye bağırır, gülümser Erzincan
| Дюзгин Баба кричит «Дерсим», улыбается Эрзинджан
|
| Ama bağlamanın teli kopmuş, sürülmüş her bi' can
| Но проволока галстука оборвана, каждая душа, что была вспахана
|
| Sol yanağımı Dicle öptü
| Тигр поцеловал меня в левую щеку
|
| Kendimi Paris’te hissettim, gel bi' de içine dal dedi on gözlü köprü
| Я почувствовал себя в Париже, сказал, иди и нырни в него, сказал мост с десятью глазами
|
| Diyerbekirliyim zindanımda işkenceyle yakıldı türkü
| Я из Диярбекира, песня была сожжена в моей темнице под пытками
|
| Hevsel kadar yeşildi sakalım, kökünden devlet söktü
| Моя борода была зеленой, как Хевсель, государство ее вырвало с корнем
|
| Ben bi' aşktım sol yanım doğu, sol yanım Mezopotamya
| Я был любовью, моя левая сторона - восток, моя левая сторона - Месопотамия
|
| Mardin’de Süryaniyim, pamuk kokusuyum Toros Dağları'nda
| Я сириец в Мардине, я чувствую запах хлопка в Таврских горах
|
| Biraz Ermeniyim biraz Kırmançe le kıro, biraz da Zaza
| Я немного армянин, немного Кирманче, немного Заза
|
| Ben bi' ölümsüzüm lakin iktidar hırsıyla öldürüldüğüm yasak
| Я бессмертный, но запрещено быть убитым жадностью власти
|
| Yâr bi' rüya meleği
| Ангел мечты
|
| Uçurtur onu insan emeği
| Человеческий труд заставляет его летать
|
| Kırık kanada ölmüş demeyin
| Не говори, что сломанное крыло мертво
|
| Güzelliğine doymak gerekir
| Вы должны быть довольны своей красотой
|
| Yâr kararmış feleği
| наполовину почерневшая судьба
|
| Yalanla dolu bağlar yüreği
| Связывает сердце, полное лжи
|
| Asrılar onu vurmuş demeyin
| Не говори, что его убили века.
|
| Yanında durup öpmek gerekir | Мне нужно встать рядом с тобой и поцеловать |