| on a cold December, just before dawn
| в холодный декабрь, перед рассветом
|
| as the sun said Hello! | как солнце сказало Привет! |
| to the sky
| в небо
|
| the Mantis prayed while the Lamellicorn
| Богомол молился, пока Ламелликорн
|
| tunneled and rolled in a threadbare tie
| проложен и свернут в изношенном галстуке
|
| while the Holland Lops in the Karakung Glades
| в то время как Голландия Лопс в полях Каракунг
|
| indignantly thump their feet and hop away
| возмущенно топают ногами и ускакают
|
| when they cut their noses on the sharp-tipped blades
| когда режут себе носы острыми лезвиями
|
| (which the grass doesn’t mind in the least)
| (на что трава нисколько не возражает)
|
| and there’s a heat-pat waiting in the chicken-wire hutch
| а в клетке с проволочной сеткой ждет жара
|
| where the does from the Netherlands stay
| где останавливаются олени из Нидерландов
|
| [but that dry alfalfa don’t taste like much
| [но эта сухая люцерна не очень вкусная
|
| and we’re tired of the Timothy hay]
| и мы устали от тимофеевского сена]
|
| I touched her back, she was lying facedown
| Я коснулся ее спины, она лежала лицом вниз
|
| as the dew turned to frost around her eyes,
| когда роса превратилась в иней вокруг ее глаз,
|
| me and Sister Margaret on the Pentagon lawn
| я и сестра Маргарет на лужайке перед Пентагоном
|
| arrested, our wrists in a plastic tie
| арестованы, наши запястья в пластиковом галстуке
|
| while the rats by the tracks on these winter days
| в то время как крысы у следов в эти зимние дни
|
| seeking shelter from the cold make a nest
| в поисках укрытия от холода свить гнездо
|
| from the tracts of our various ways
| из трактов наших различных путей
|
| they can save their immortal souls
| они могут спасти свои бессмертные души
|
| [oh, no… Timothy hay?
| [о, нет… Тимоти Хэй?
|
| please, no more Timothy hay!]
| пожалуйста, хватит Тимоти Хэя!]
|
| on a cold December, just after dusk
| в холодный декабрь, сразу после заката
|
| as the sun bids its cordial goodbyes,
| пока солнце сердечно прощается,
|
| we’ll be split to pieces like an apple seed husk
| мы будем разбиты на куски, как кожура яблочного семени
|
| to reveal the tree that’s been hidden inside
| открыть дерево, спрятанное внутри
|
| which sapling called in a tattered sarong
| какой саженец назвал в рваном саронге
|
| as the seeds from the Shepherd’s Purse fell,
| когда упали семена из пастушьей сумки,
|
| broke the news to Mom,
| сообщил новость маме,
|
| we found a better Mom we call 'God,'
| мы нашли лучшую Маму, которую мы называем «Бог»,
|
| which she took quite well
| что она приняла довольно хорошо
|
| singing, what a beautiful God there must be! | пение, какой должен быть прекрасный Бог! |