| Through mostly vacant streets, a baker from the outskirts of his town
| По почти пустынным улицам пекарь с окраины своего города
|
| Earned his living peddling sweets from the ragged cart he dragged around.
| Зарабатывал себе на жизнь, торгуя сладостями на оборванной тележке, которую он таскал.
|
| The clever fox crept close behind, kept an ever-watchful eye
| Умная лиса подкралась сзади, зорко глядела
|
| For a chance to steal a ginger spice cake or a boysenberry pie.
| За шанс украсть имбирный пряник или пирог с бойзеновой ягодой.
|
| Looking down was the hungry crow, «When the time is right, I’ll strike
| Глядя вниз, была голодная ворона: «Когда придет время, я ударю
|
| And condescend to the earth below and take whichever treat I’d like.»
| И снизойди на землю внизу и возьми все, что захочу.
|
| The moment the baker turned around to shoo the fox off from his cart,
| В тот момент, когда пекарь повернулся, чтобы спугнуть лису с тележки,
|
| The crow swooped down and snatched a shortbread cookie and a German chocolate
| Ворона налетела и схватила песочное печенье и немецкую шоколадку
|
| tart.
| терпкий
|
| Using most unfriendly words that the village children had not yet heard,
| Используя самые недружелюбные слова, которых еще не слышали деревенские дети,
|
| The baker shouted threats by canzonette to curse the crafty bird.
| Пекарь выкрикивал угрозы канцонеттой, чтобы проклясть хитрую птицу.
|
| «You rotten wooden mixing spoon! | «Ты гнилая деревянная ложка для смешивания! |
| Why you midnight winged racoon!
| Почему ты, полуночный крылатый енот!
|
| You better bring those pastries back, you no-good burned-black macaroon!»
| Ты лучше принеси эти пирожные, ты, негодный, сгоревший, черный макарон!»
|
| The fox approached the tree where the bird was perched, delighted in his nest.
| Лисица подошла к дереву, на котором сидела птица, обрадованная своим гнездом.
|
| «Brother Crow, don’t you remember me? | «Брат Кроу, ты меня не помнишь? |
| It’s your old friend Fox with a humble
| Это твой старый друг Фокс со скромным
|
| request.
| запрос.
|
| If you could share just a modest piece, seeing as I distracted that awful man.»
| Не могли бы вы поделиться скромным кусочком, учитывая, как я отвлекла этого ужасного человека».
|
| This failed to persuade the crow in the least, so the fox rethought his plan.
| Это нисколько не убедило ворону, поэтому лисица переосмыслила свой план.
|
| «Then if your lovely song would grace my ears, or to even hear you speak,
| «Тогда, если бы твоя прекрасная песня украсила мои уши или хотя бы услышала, как ты говоришь,
|
| Would ease my pains and fears."The crow looked down with a candy in his beak.
| Облегчил бы мои боли и страхи." Ворона посмотрела вниз с конфетой в клюве.
|
| «Your poems of wisdom, my good crow, what a paradise they bring!»
| «Ваши стихи мудрости, моя добрая ворона, какой рай они несут!»
|
| This flattery pleased the proud bird, so he opened his mouth and began to sing:
| Эта лесть понравилась гордой птице, поэтому она открыла рот и запела:
|
| «Your subtle acclamation’s true! | «Ваше тонкое одобрение верно! |
| Best to give praise where praise is due.
| Лучше всего хвалить там, где нужно хвалить.
|
| Every rook and jay in the Corvidae’s been raving about me too.
| Все грачи и сойки в Корвидах тоже обо мне бредили.
|
| They admire me, one and all. | Они восхищаются мной, все до одного. |
| Must be the passion in my caw!
| Должно быть, страсть в моей коре!
|
| My slender bill known through the escadrille, my fierce commanding claw!»
| Мой тонкий клюв, известный сквозь эскадрилью, моя свирепая властная клешня!»
|
| I got a walnut brownie brain, and molasses in my veins,
| У меня ореховый мозг, а в венах патока,
|
| Crushed graham cracker crust, my powdered sugared funnel cake cocaine.
| Измельченная корочка из крекера Грэма, мой кокаин в виде засахаренной воронки.
|
| Let the crescent cookie rise. | Дайте печенью-полумесяцу подняться. |
| These carob colored almond eyes
| Эти миндалевидные глаза цвета рожкового дерева
|
| Will rest to see my cashewed princess in the swirling marble sky.
| Отдохну, чтобы увидеть мою принцессу из кешью в кружащемся мраморном небе.
|
| Will rest upon the knee, where all the visions cease to be
| Покоится на колене, где все видения перестают быть
|
| A root beer float in our banana boat across the tapioca sea.
| Корневое пиво плывет в нашей банановой лодке по тапиоковому морю.
|
| When letting all attachments go, is the only prayer we know,
| Когда отпускаешь все привязанности, это единственная молитва, которую мы знаем,
|
| May it be so, may it be so, may it be so, oh | Да будет так, может быть так, может быть так, о |