| January 1979,
| январь 1979 г.,
|
| Saw a terrible crash
| Увидел ужасную аварию
|
| (and I couldn’t help but laugh)
| (и я не мог не рассмеяться)
|
| My ear pressed against the past
| Мое ухо прижалось к прошлому
|
| Like a glass on a wall of a house in a photograph
| Как стакан на стене дома на фотографии
|
| My forehead no longer sweet
| Мой лоб больше не сладкий
|
| With holy kisses
| Со святыми поцелуями
|
| Worthy of your fiery lips
| Достойна твоих огненных губ
|
| I was floating in a peaceful sea
| Я плавал в спокойном море
|
| Rescued by a sinking ship
| Спасен с тонущего корабля
|
| If I could become the servant of all
| Если бы я мог стать слугой всех
|
| No lower place to fall
| Нигде не упасть
|
| (If I could be your servant)
| (Если бы я мог быть твоим слугой)
|
| If I could become the servant of all
| Если бы я мог стать слугой всех
|
| No lower place to fall
| Нигде не упасть
|
| (If I could be your servant)
| (Если бы я мог быть твоим слугой)
|
| If I could become the servant of all
| Если бы я мог стать слугой всех
|
| No lower place to fall
| Нигде не упасть
|
| (I could be your servant)
| (Я мог бы быть твоим слугой)
|
| If I could become the servant of all
| Если бы я мог стать слугой всех
|
| No lower place to fall
| Нигде не упасть
|
| (If I could be your servant)
| (Если бы я мог быть твоим слугой)
|
| You watch me like a ten car highway wreck
| Ты смотришь на меня, как на крушение из десяти автомобилей
|
| With detached, vulgar curiosity
| С отстраненным, вульгарным любопытством
|
| This looking down on the tops of the hats
| Этот взгляд сверху на шляпы
|
| Of us passersby from your seventh floor balcony
| О нас, прохожих с твоего балкона седьмого этажа.
|
| And from such a height you missed
| И с такой высоты ты промахнулся
|
| Creatures too small for sight carry on covert conversation
| Существа, слишком маленькие для видимости, ведут тайный разговор
|
| As the misguided insects crown me their grasshopper king
| Когда заблудшие насекомые коронуют меня своим королем кузнечиков
|
| With a dance of celebration
| С праздничным танцем
|
| After years with their crown on my head
| Спустя годы с их короной на голове
|
| I’ve grown overfed, unconcerned
| Я стал перекормленным, беззаботным
|
| And comfortably numb
| И комфортно оцепенел
|
| Kept busy indulging in the pleasures of the wealthy
| Занят, предаваясь удовольствиям богатых
|
| (Oh, someone make me afraid of what I’ve become!)
| (О, кто-нибудь, заставьте меня бояться того, кем я стал!)
|
| At the first sign of possible sorrow
| При первых признаках возможной печали
|
| I’ll turn my heel and run, (Oh, I’ll never learn)
| Я развернусь и побегу, (О, я никогда не научусь)
|
| My life’s a cup of sugar I borrowed
| Моя жизнь - это чашка сахара, которую я одолжил
|
| Before time began and forgot to return
| Прежде чем время началось и забыли вернуться
|
| (I could be your servant)
| (Я мог бы быть твоим слугой)
|
| It was a matter of time
| Это был вопрос времени
|
| I always said I could see, but now I’m going blind
| Я всегда говорил, что вижу, но теперь я ослеп
|
| (If I could be your servant)
| (Если бы я мог быть твоим слугой)
|
| It was a matter of time
| Это был вопрос времени
|
| I always said I could see, but now I’m going blind
| Я всегда говорил, что вижу, но теперь я ослеп
|
| (I could be your servant)
| (Я мог бы быть твоим слугой)
|
| It was a matter of time
| Это был вопрос времени
|
| I always said I could see, but now I’m going blind
| Я всегда говорил, что вижу, но теперь я ослеп
|
| (If I could be your servant)
| (Если бы я мог быть твоим слугой)
|
| It was a matter of miserable time
| Это был вопрос несчастного времени
|
| But I heard somewhere, there was a cure for useless eyes | Но я где-то слышал, есть лекарство от бесполезных глаз |