| Before the Red Sea flood beneath a cornhusk dawn
| Перед наводнением Красного моря под рассветом кукурузной шелухи
|
| We bid the Elkhorn run to a locomotive psalm
| Мы приказываем Элкхорну бежать к паровозному псалму
|
| Until the pale horse comes along a rail withdrawn
| Пока бледная лошадь не придет по рельсам, снятым
|
| Clanging loudward on, clanging loudward on
| Громко лязг, громче лязг
|
| We bid the Elkhorn run until the red cow comes
| Мы приказываем Элкхорну бежать, пока не придет красная корова
|
| I was a steadfast son, with thoughts and hooves divided
| Я был стойким сыном, с мыслями и копытами, разделенными
|
| And on the arid ground of thirsty Zion’s hill
| И на засушливой земле жаждущего Сиона холма
|
| Cold waters tumbled down where the staff of Moses fell
| Холодные воды упали туда, где упал посох Моисея
|
| What Pharaoh spell, what picture holds us now?
| Какое заклинание фараона, какая картина держит нас сейчас?
|
| Behold the snake of brass, the wind was blowing backwards
| Вот медная змея, ветер дул назад
|
| Behold a golden calf, blighted leaves of Law
| Вот золотой телец, испорченные листья Закона
|
| O for the land we knew before the frogs withdrew
| О, для земли, которую мы знали до того, как лягушки ушли
|
| In the fragrant pomegranate blooms where the tender locust flew
| В ароматном цветущем гранате, где летала нежная саранча
|
| Behind the milk-white tombs, behind the milk-tank cars
| За молочно-белыми могилами, за молоковозами
|
| We passed the North Platte yard on silver tracks unguarded
| Мы прошли двор Норт-Платт по серебряным дорожкам без присмотра.
|
| Out past the sambar herds, out to the outcast birds
| Мимо стад замбаров, к отверженным птицам
|
| In the rust of open wagons, Lo! | В ржавчине полувагонов, вот! |
| the Blessed Virgin’s likeness
| образ Пресвятой Богородицы
|
| We watched the green figs fall from the Nebraska sky
| Мы смотрели, как зеленый инжир падает с неба Небраски
|
| How much were even passive things responsive to our watchful eye!
| Насколько даже пассивные вещи откликались на наше зоркое око!
|
| And let there be no doubt: so many figs and pictures hold us
| И пусть не будет сомнений: столько фиг и картинок держит нас
|
| In the wells of livestock vans with shells and garden sands
| В колодцах скотовозов с ракушками и садовым песком
|
| Iron mixed with oxygen as per the laws of chemistry and chance
| Железо смешано с кислородом в соответствии с законами химии и случайностью.
|
| A shape was roughly human, it was only roughly human
| Форма была примерно человеческой, это была только примерно человеческая
|
| Apparition eyes apparition eyes Knock Apparition Knock eyes apparition eyes
| Глаза призрака Глаза призрака Стук глаз призрака Стук глаз Глаза призрака
|
| Was he a violent man? | Был ли он жестоким человеком? |
| Well, he had his genocidal moments…
| Ну, у него были моменты геноцида…
|
| Or penned by fiction’s hand? | Или написаны рукой фантаста? |
| To whom could that phrase not apply?
| К кому эта фраза может не относиться?
|
| How much are even lifeless sounds responsive to our listening ear!
| Насколько даже безжизненные звуки откликаются на наше слуховое ухо!
|
| What Pharoah now, what Paroah now, or Jew or picture holds us here? | Какой фараон теперь, какой фараон сейчас, или еврей, или картина держит нас здесь? |