Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Un truc de passage, исполнителя - Lynda Lemay. Песня из альбома Du coq à lâme, в жанре Поп
Дата выпуска: 23.10.2000
Лейбл звукозаписи: Lynda Lemay
Язык песни: Французский
Un truc de passage(оригинал) |
L’homme était français, la femme était russe |
Tous deux voyage aux États-Unis |
Tous deux attendaient le même autobus |
Presque sans bagages, comme des sans-abri |
Ils se composaient dans le terminus |
Un nouveau langage bizarrement joli |
Presque du français et presque du russe |
Et l’anglais d’usage qu’ils avaient appris |
Au fil du trajet, dans le processus |
Du bon bavardage qui se pervertit |
Le couple savait qu’il s’agirait juste |
D’un truc de passage voué à l’oubli |
L’homme était français, la femme était russe |
Leurs deux cœurs volages n’avaient qu’une envie |
Lui s’imaginait délivrer le buste |
De l'épais corsage à demi rempli |
Elle se retenait d’explorer les muscles |
De ce corps sauvage de mâle aguerri |
Il y eut deux arrêts puis un terminus |
Un sac de couchage pour deux corps unis |
Au matin dormaient l’homme et sa Vénus |
Tous deux en otages de l’autre endormi |
Mais dans le respect de leur consensus |
L'éventuel chantage n'était pas permis |
L’entente voulait qu’ce soit jamais plus |
Qu’un truc de passage voué à l’oubli |
L’homme était français, la femme était russe |
Sans enfantillage, tous deux ont repris |
Chacun leur trajet et leur autobus |
Tous deux le visage un peu déconfit |
La femme chassait le souvenir robuste |
De son court voyage aux États-Unis |
Alors que germait dans son utérus |
Un truc de passage voué à l’oubli |
Что-то проход(перевод) |
Мужчина был французом, женщина была русской |
Оба едут в США |
Оба ждали один и тот же автобус |
Почти без багажа, как бомжи |
Они заключались в конечной |
Странно довольно новый язык |
Почти французский и почти русский |
И обычный английский, который они выучили |
По пути, в процессе |
Хороший разговор, который становится извращенным |
Пара знала, что это будет просто |
Проходящей вещи, обреченной на забвение |
Мужчина был французом, женщина была русской |
У их двух непостоянных сердец было только одно желание |
Он представил себе доставку бюста |
Из толстого наполовину наполненного лифа |
Она воздерживалась от исследования мышц |
Из этого дикого, выдержанного мужского тела |
Было две остановки, затем конечная |
Спальный мешок для двух соединенных тел |
Утром спал человек и его Венера |
Оба заложники спящего другого |
Но уважая их консенсус |
Шантаж был запрещен |
Соглашение хотело, чтобы это никогда больше не было |
Просто мимолетное, обреченное на забвение |
Мужчина был французом, женщина была русской |
Без ребячества оба возобновили |
У каждого свой маршрут и свой автобус |
Оба лица немного удрученные |
Женщина охотилась за крепкой памятью |
Из его короткой поездки в Соединенные Штаты |
Прорастая в ее утробе |
Предмет обречен на забвение |