| J’ai l’impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
| Я чувствую, что отношения немного похожи на людей
|
| C’est vrai qu’en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une
| Это правда, что в некотором смысле они тоже претерпевают, претерпевают
|
| fin
| конец
|
| J’ai l’impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
| Я чувствую, что отношения немного похожи на людей
|
| C’est vrai qu’en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d’exception
| Это правда, что в некотором смысле они тоже могут быть исключительными.
|
| De ma fenêtre j’mate le ciel et j’me rends compte qu’y’a plus de lumières dans
| Из своего окна я смотрю на небо и понимаю, что в нем больше огней.
|
| les ruelles parisiennes
| улицы Парижа
|
| J’mets tous mes souvenir sur l’té-cô et j’en oublie le dégoût
| Я отложил все свои воспоминания и забыл об отвращении
|
| Même si j’entends encore l'écho d’une voix qui appelle l’amour
| Даже если я все еще слышу эхо голоса, призывающего к любви
|
| Personne ne peut comprendre l’autre sans éprouver d’inquiétude
| Никто не может понять другого, не испытывая беспокойства
|
| Elle m’a souvent demandé tard le soir: «Au fond mais qui es-tu ?»
| Она часто спрашивала меня поздно ночью: "В конце концов, кто ты?"
|
| Est-ce que mes plus belles rencontres ont vu les étoiles s’aligner?
| Сошлись ли звезды в моих лучших встречах?
|
| Est-ce que les visions dans ce monde en un point peuvent toutes converger?
| Могут ли все видения в этом однонаправленном мире сойтись?
|
| Est-ce que j’suis fou? | Я сумасшедший? |
| Est-ce que j’suis malade?
| Я болен?
|
| C’est p’t-être un faux pas de s’attendre ici plutôt qu’autre part
| Это может быть ошибкой ожидать здесь, а не в другом месте
|
| J’ai l’impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
| Я чувствую, что отношения немного похожи на людей
|
| C’est vrai qu’en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une
| Это правда, что в некотором смысле они тоже претерпевают, претерпевают
|
| fin
| конец
|
| J’ai l’impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
| Я чувствую, что отношения немного похожи на людей
|
| C’est vrai qu’en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d’exception
| Это правда, что в некотором смысле они тоже могут быть исключительными.
|
| Je me souviens avoir compris la phrase: «On ne se rencontre qu’en se heurtant»
| Я помню, как понял фразу: «Вы встречаетесь, только натыкаясь друг на друга».
|
| le jour où ton regard a bousculé le mien
| день, когда твой взгляд наткнулся на мой
|
| Mes yeux se sont agrippés à chaque trait de ton visage comme s’ils savaient
| Мои глаза вцепились в каждую черточку твоего лица, как будто знали
|
| qu’ils n’allait pas les r’voir demain
| что они не увидят их снова завтра
|
| Je t’ai trouvée dans une ruelle à l’aube
| Я нашел тебя в переулке на рассвете
|
| Dès lors j’ai su que je ne voudrai plus passer d’une lumière à l’autre
| С тех пор я знал, что не захочу переключаться с одного света на другой.
|
| Comment du bout de leurs longs cils ils ont su me retenir?
| Как кончиками своих длинных ресниц они могли удержать меня?
|
| Tes yeux bleus, couleur hématome
| Твои голубые глаза, цвет гематомы
|
| Là j’ai senti comme une attache, que tu n'étais pas de passage
| Там я почувствовал, что галстук, что ты не проходишь
|
| Mais, endormir le vacarme qu’il y a dans nos cœurs? | Но заглушить шум, который в наших сердцах? |
| Ah ça, nous n’en étions
| О, мы не были
|
| pas capables
| не в состоянии
|
| Dis-moi à quoi penses-tu maintenant que je ne suis pas là
| Скажи мне, о чем ты думаешь сейчас, когда меня здесь нет
|
| Les corps ont une mémoire et le mien se rappelle de tous les détails de ta
| У тел есть память, и моя помнит каждую деталь твоей жизни.
|
| tessiture
| диапазон
|
| Est-ce pour ça qu'ça a été si dur?
| Вот почему это было так тяжело?
|
| J’ai l’impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
| Я чувствую, что отношения немного похожи на людей
|
| C’est vrai qu’en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une
| Это правда, что в некотором смысле они тоже претерпевают, претерпевают
|
| fin
| конец
|
| J’ai l’impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
| Я чувствую, что отношения немного похожи на людей
|
| C’est vrai qu’en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d’exception | Это правда, что в некотором смысле они тоже могут быть исключительными. |