| Ça fait longtemps que je parle d’aimer | Давно уж я толкую о любви, как о тени в туманном саду, |
| Longtemps que je n’ai pas parlé de moi | Давно не раскрывал пред собою себя — словно зеркало пыль занесло. |
| Longtemps que l’enfant en moi n’est pas venu me prendre par les deux mains | Давно не звал меня за обе руки тот мальчик, что прячется в глуби, |
| Mais qu’il est compliqué de parler de soi sans m’en faire tomber des perles de | Но трудно снимать покровы с души — не выронить жемчуг холодного |
| sueur | пота, |
| Je monte le volume, je perds l’audition, comme si je ne voulais plus rien | Я громкость взвинчиваю — слух ускользает, будто брезгую больше ничем |
| écouter | внимать. |
| Le temps s’en est allé, comme le matin | Время ушло незаметно, как утренняя роса, |
| J’aurais aimé le suivre à la moto | Я хотел бы пуститься за ним на мотоцикле вдогон, |
| Retrouver la sensation d’illimité | Чтобы снова вступить в пределы беспредельного, |
| Dans une étoile ou dans l’amitié | В звезде или в дружбе, где сердце не знает стены. |
| Mais j’ai peur de lever la tête et de m’apercevoir que le ciel est cassé | Но мне страшно поднять глаза — вдруг небо разбито на черепки, |
| J’suis dans une sale équation, au sommet de ma tour, seul et coincé | Я — в мрачной задаче, на верхотуре башни, пленник и один. |
| Et je me demande si c’est leurs douleurs que je vois dans les yeux des gens | И думаю — это ли боль чужая в глазах прохожих вспыхивает, |
| Ou est-ce que c’est la mienne qui s’y reflète quand la voir en moi me dérange? | Или отражается моя, когда гляжу в себя — и страшусь своего же лица? |
| Et je me demande si au milieu de la foule, y a que moi qui suis perdu | И думаю — не я ли один затерялся в людской круговерти? |
| Et puis, j’croise un regard | И вот — я ловлю чей-то взгляд, как маяк на краю темноты, |
| Et puis, je vois bien qu’j’suis pas l’seul qui est perdu | И вижу: не один я блуждаю в густой бесприютной мгле. |
| Suffit d’un seul regard, une seule seconde, une seule lumière | Порой хватает лишь взгляда, или вспышки, или крупицы света, |
| Pour retrouver une place, voire un sens dans l’univers | Чтоб отыскать невидимое место, а может, смысл в этом вселенной круге. |
| Parti de chez moi si tôt, pour ressentir la démesure et l’effroi | Я рано покинул оплот свой — чтобы сызнова вместить безмерность и ужас. |
| Ne va pas sonder ce qu’il y a dans mon cœur, afin d’en mesurer le froid | Не пытайся нырять в мое сердце — там лед; не измерить его глубины. |
| J’suis comme dans le Vercors sur les toits | Я, как в Веркоре, стою на крышах, где ветер терзает сны. |
| J’crois qu’j’suis devenu moi, le jour où j’ai reconnu mes choix | Я, кажется, стал самим собой в тот день, когда признал выборы свои. |
| Depuis, j’erre comme une étoile | С тех пор я скитаюсь, как странствующая звезда в чернильном небе. |
| Qu’il est étrange, ce recoin du cerveau, qui me permet de m'éloigner | Как странен этот уголок мозга, что дарит мне благословенное отдаление, |
| Peut-être qu’il pourra me soigner les moments d’absence que je traverse | Возможно, там найдется исцеление от этих немых провалов, что я прохожу. |
| Je te demande de ne pas t’en inquiéter | Я прошу тебя — не тревожься обо мне. |
| Le regard perdu quand tu me parles est une manière de mieux t'écouter | Заблудившийся взгляд, когда ты со мной говоришь, — способ услышать острей. |
| Qu’il est étrange, ce recoin du cerveau qui me permet de m'éloigner | Как странен этот уголок мозга, что дарит мне благословенное отдаление, |
| Rejoindre les steppes et les pensées qui tiennent chaud | Где можно укрыться в степях и согревающих мыслях. |
| Peut-être qu’il pourra me soigner | Может быть, он сумеет затянуть мои раны. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression que mes nuits durent des jours | Мне чудится: ночи мои длятся, как дни без сна. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня влечет мир, как магнит — стальную стружку, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы сызнова объять его круг. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression de voir tout à contre-jour | Кажется, будто вижу все в обратном свете, как в негативе. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня влечет мир, как магнит — стальную стружку, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы сызнова объять его круг. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression que mes nuits durent des jours | Мне чудится: ночи мои длятся, как дни без сна. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня влечет мир, как магнит — стальную стружку, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы сызнова объять его круг. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression de voir tout à contre-jour | Кажется, будто вижу все в обратном свете, как в негативе. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня влечет мир, как магнит — стальную стружку, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы сызнова объять его круг. |
| J’suis dans mon abîme, pourquoi déserter? | Я в бездне своей — зачем сдаться на милость? |
| Les secondes abîment, et puis, les heures tuent | Секунды изнашивают плоть, а часы губят душу. |
| Petit, désires-tu exaucer ton rêve? | Маленькая, ты хочешь, чтоб сбылись твои грёзы? |
| Si oui, faut les heurter | Тогда стукнись о преграды, не бойся их боли. |
| Je ne t’ai parlé que d’elle, de ses mains | Я говорил тебе только о ней, о её руках, что пахнут весной, |
| J’t’ai pas raconté mes balbutiements | Не рассказал о смущении своём, о первых словах, что крошатся в губах, |
| De ces K.-O. sur ces dalles de ciment | О нокаутах на плитах бетона — там, где падают звёзды и мальчишки. |
| J’te l’dis décemment, j’me suis fait du mal et du bien | Скажу прямо: я сам себе причинял и зло, и благо, |
| C’est paradoxal, comme être sauvé par un naufrage | Парадоксально, как спасённый кораблекрушением, |
| Ou par un otage | Или пленник, что волен внезапно. |
| Pas de repos, pas à mon âge | Нет мне отдыха — не в моём возрасте. |
| J’en ai passé des heures, en vrai, comme un fou, comme un décérébré | Я прожигал часы безумно, как безумец без мозга и памяти, |
| Plongé dans ses rêveries | Погружён в её грёзы, |
| Qui ne fait que danser ivre | Что только и делает, что танцует пьяно. |
| Je te raconte ça sans délirer | Я рассказываю тебе без сумасшествия, без обмана, |
| Ce que je voulais me tirer de la rue | Как я мечтал уйти с улицы прочь, |
| Amasser de dólares pour qu’la vie paraisse moins douloureuse | Собирая доллары — чтоб боль казалась тусклей. |
| Puis, sans m’en rendre compte, le temps s’en va, les années passent | Но не замечая, как время ускользает, годы уносятся прочь, |
| Et les aléas m’emmènent autre part réparer ma peine, étaler ma sève et rapper ça | И прихоти судьбы гонят меня лечить мои раны в чужие пределы, разлить свой сок и выговорить боль. |
| Ouais, j'écris, et les mots qu’on choisit ne sont pas toujours fidèles à ce | Да, я пишу, но слова, что мы выбираем, не всегда служат истине, |
| qu’on veut exprimer | Которую хотелось бы выжечь, |
| Il y a des choses qu’on ne peut pas dire, des sentiments qui sont trop réprimés | Есть вещи невыразимые, чувства, что слишком глубоко зарыты. |
| Je peux l’crier, neurones grillés | Я могу выкрикнуть это — сожжённые нервы дрожат. |
| Combien de fois j’ai vrillé? | Сколько раз я сходил с ума? |
| Combien de soleils j’ai prié pour qu’on me laisse briller? | Скольких солнц я просил, чтобы мне дали светить? |
| Maintenant, mon esprit est pris au piège | Теперь мой дух пленён ловушкой внутренней. |
| Est-ce qu’a priori, ai-je des chances de voir la vie d’aussi près | Есть ли у меня, в самом деле, шанс коснуться жизни так близко? |
| J’ai mis l’pied à l'étrier pour ne pas oublier | Я вставил ногу в стремя, чтобы не забыть, |
| Ce recoin du cerveau qui me permet de m'éloigner | Тот уголок мозга, что дарит мне благословенное отдаление, |
| Rejoindre les steppes et les pensées qui tiennent chaud | Где можно укрыться в степях и согревающих мыслях. |
| Peut-être qu’il pourra me soigner | Может быть, он сумеет затянуть мои раны. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| J’ai l’impression que mes nuits durent des jours | Мне кажется: ночи мои длятся, как белые дни. |
| Attiré par le monde | Меня влечёт этот мир, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы пройти его кругом. |
| Fuir les alentours | Покинуть пригороды, |
| Et partir pour un | И отправиться в путь, |
| Aller sans retour | Дорога — без обратных следов. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| J’ai l’impression de voir tout à contre-jour | Мне кажется, всё вижу в обратном свете, как в негативе. |
| J’envoie des S.O.S. à des lignées de sourds | Я шлю сигналы S.O.S. в древние роды глухих, |
| Marre de c’qui m’entoure | Я устал от того, что меня окружает. |
| Partir pour un | Покинуть пределы, |
| Aller sans retour | Дорога — без обратных следов. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression que mes nuits durent des jours | Мне чудится: ночи мои длятся, как дни без сна. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня манит весь этот мир, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы пройти его кругом. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression de voir tout à contre-jour | Кажется, будто вижу все в обратном свете, как в негативе. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня манит весь этот мир, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы пройти его кругом. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression que mes nuits durent des jours | Мне чудится: ночи мои длятся, как дни без сна. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня манит весь этот мир, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы пройти его кругом. |
| Au sommet de ma tour | На вершине башни своей, |
| L’impression de voir tout à contre-jour | Кажется, будто вижу все в обратном свете, как в негативе. |
| J’y pense à chaque seconde | Я думаю об этом ежемгновенно — |
| Attiré par le monde | Меня манит весь этот мир, |
| Je voudrais en faire le tour | Я хотел бы пройти его кругом. |