| I slept all day | Я проспала весь день |
| Awoke with distaste | И проснулась с отвращением. |
| And I railed, | И я сетовала на жизнь, |
| And I raved | И я бушевала, и я бредила. |
| | |
| That the difference between | Ведь есть же разница |
| The sprout and the bean | Между бобом и ростком: |
| Is a golden ring, | Это золотое кольцо, |
| It is a twisted string. | Это лопнувшая струна. |
| And you can ask the counsellor; | Хочешь, спроси у советника, |
| You can ask the king; | Хочешь, спроси у короля: |
| And they'll say the same thing; | Любой ответит тебе то же самое. |
| And it's a funny thing: | Не забавно ли это? |
| | |
| Should we go outside? | О, уйти ли нам отсюда? |
| Should we go outside? | Должны ли мы уйти отсюда? |
| Should we break some bread? | Преломить ли нам хлеба? |
| Are y'interested? | ...Тебе интересно? |
| | |
| And as I said, | И, как я и сказала, |
| I slept as though dead | Я спала, как убитая, |
| Dreaming seamless dreams of lead. | И мне снились огромные, плавные свинцовые сны. |
| | |
| When you go away, | Когда ты уходишь, |
| I am big-boned and fey | Я становлюсь громадной и слабой. |
| In the dust of the day, | В пыли дня, |
| In the dirt of the day. | В грязи дня... |
| | |
| And Danger! Danger! Drawing near them was a white coat, | И — опасность! Опасность! — она приближалась к ним в белом халате, |
| And Danger! Danger! Drawing near them was a broad boat, | И — опасность! Опасность! — она приближалась к ним широкой лодкой, |
| And the water! Water! Running clear beneath a white throat, | И вода! Вода, журчащая под белым зевом, |
| And the hollow chatter of the talking of the Tadpoles, | И пустая болтовня о головастиках... |
| | |
| Who know th'outside! | Кто знает, что там снаружи! |
| Should we go outside? | Должны ли мы выйти наружу? |
| Should we break some bread? | Должны ли мы преломить хлеба? |
| Are y'interested? | ...Тебе интересно? |
| | |