| From the top of the flight
| С вершины полета
|
| Of the wide, white stairs
| Из широких белых лестниц
|
| Through the rest of my life
| Всю оставшуюся жизнь
|
| Do you wait for me there?
| Ты ждешь меня там?
|
| There’s a bell in my ears
| В моих ушах звенит
|
| There’s a wide white roar
| Раздается широкий белый рев
|
| Drop a bell down the stairs
| Бросьте колокольчик вниз по лестнице
|
| Hear it fall forevermore
| Услышьте это падение навсегда
|
| Drop a bell off of the dock
| Сбросить колокольчик с причала
|
| Blot it out in the sea
| Сотрите это в море
|
| Drowning mute as a rock;
| Тонущий немой, как скала;
|
| Sounding mutiny
| Звучащий мятеж
|
| There’s a light in the wings, hits this system of strings
| В крыльях свет, бьёт по этой системе струн
|
| From the side while they swing;
| Со стороны пока качаются;
|
| See the wires, the wires, the wires
| Смотрите провода, провода, провода
|
| And the articulation
| И артикуляция
|
| In our elbows and knees
| В наших локтях и коленях
|
| Makes us buckle as we couple in endless increase
| Заставляет нас сгибаться, когда мы соединяемся в бесконечном увеличении
|
| As the audience admires
| Пока публика восхищается
|
| And the little white dove
| И маленький белый голубь
|
| Made with love, made with love:
| Сделано с любовью, сделано с любовью:
|
| Made with glue, and a glove, and some pliers
| Сделано из клея, перчатки и плоскогубцев.
|
| Swings a low sickle arc
| Размахивает низкой серповидной дугой
|
| From its perch in the dark:
| Со своего места в темноте:
|
| Settle down
| Успокоиться
|
| Settle down my desire
| Успокойте мое желание
|
| And the moment I slept I was swept up in a terrible tremor
| И в тот момент, когда я заснул, меня охватила ужасная дрожь
|
| Though no longer bereft, how I shook!
| Хотя я больше не был лишен, как я дрожал!
|
| And I couldn’t remember
| И я не мог вспомнить
|
| Then the furthermost shake drove a murdering stake in
| Затем самая дальняя встряска вонзила убийственный кол в
|
| And cleft me right down through my center
| И расколол меня прямо через мой центр
|
| And I shouldn’t say so, but I know that it was then, or never
| И я не должен так говорить, но я знаю, что это было тогда, или никогда
|
| Push me back into a tree
| Толкни меня обратно в дерево
|
| Bind my buttons with salt
| Привяжи мои пуговицы солью
|
| Fill my long ears with bees
| Наполни мои длинные уши пчелами
|
| Praying: please, please, please
| Молитва: пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста
|
| Love, you ought not!
| Любовь, ты не должен!
|
| No you ought not!
| Нет, не следует!
|
| Then the system of strings tugs on the tip of my wings
| Затем система струн дергает кончики моих крыльев
|
| (cut from cardboard and old magazines)
| (вырезано из картона и старых журналов)
|
| Makes me warble and rise like a sparrow
| Заставляет меня петь и подниматься, как воробей
|
| And in the place where I stood, there is a circle of wood
| А на том месте, где я стоял, есть круг из дерева
|
| A cord or two, which you chop and you stack in your barrow
| Веревка или две, которые вы рубите и складываете в свою тачку
|
| It is terribly good to carry water and chop wood
| Ужасно хорошо носить воду и рубить дрова
|
| Streaked with soot, heavy booted and wild-eyed
| Прожилки с сажей, тяжелые ботинки и дикие глаза
|
| As I crash through the rafters
| Когда я врезаюсь в стропила
|
| And the ropes and pulleys trail after
| И веревки и шкивы тянутся за
|
| And the holiest belfry burns sky-high
| И святая звонница горит до небес
|
| Then the slow lip of fire moves across the prairie with precision
| Затем медленная губа огня движется по прерии с точностью
|
| While, somewhere, with your pliers and glue you make your first incision
| Пока где-то плоскогубцами и клеем делаешь первый надрез
|
| And in a moment of almost-unbearable vision
| И в миг почти невыносимого видения
|
| Doubled over with the hunger of lions
| Удвоился от голода львов
|
| «hold me close,» cooed the dove
| «держи меня поближе», — проворковал голубь
|
| Who was stuffed now with sawdust and diamonds
| Кто был набит теперь опилками и бриллиантами
|
| I wanted to say: why the long face?
| Я хотел сказать: почему такое длинное лицо?
|
| Sparrow, perch and play songs of long face
| Воробей, окунь и играй песни длинного лица
|
| Burro, buck and bray songs of long face!
| Ослики, олени и брей песни длиннолицых!
|
| Sing: I will swallow your sadness and eat your cold clay
| Пой: Я проглочу твою печаль и съем твою холодную глину
|
| Just to lift your long face
| Просто чтобы поднять свое длинное лицо
|
| And though it may be madness, I will take to the grave
| И хотя это может быть безумие, я унесу в могилу
|
| Your precious longface
| Ваше драгоценное длинное лицо
|
| And though our bones they may break, and our souls separate
| И хотя наши кости могут сломаться, и наши души разлучаются
|
| — why the long face?
| — почему такое длинное лицо?
|
| And though our bodies recoil from the grip of the soil
| И хотя наши тела отшатываются от хватки почвы
|
| — why the long face?
| — почему такое длинное лицо?
|
| In the trough of the waves
| В корыте волн
|
| Which are pawing like dogs
| Которые лапают как собаки
|
| Pitch we, pale-faced and grave
| Шаг мы, бледные и серьезные
|
| As I write in my log
| Как я пишу в своем журнале
|
| Then I hear a noise from the hull
| Затем я слышу шум от корпуса
|
| Seven days out to sea
| Семь дней в море
|
| And it is the damnable bell!
| И это проклятый колокол!
|
| And it tolls — well, I believe, that it tolls — for me!
| И звонит — ну, я думаю, что звонит — по мне!
|
| It tolls for me!
| Это звучит для меня!
|
| Though my wrists and my waist seemed so easy to break
| Хотя мои запястья и талию казалось так легко сломать
|
| Still, my dear, I would have walked you to the very edge of the water
| Все-таки, мой милый, я бы провел тебя до самой кромки воды
|
| And they will recognise all the lines of your face
| И они узнают все черты твоего лица
|
| In the face of the daughter of the daughter of my daughter
| Перед лицом дочери дочери моей дочери
|
| Darling, we will be fine, but what was yours and mine
| Дорогая, у нас все будет хорошо, но что было у тебя и у меня
|
| Appears to be a sandcastle that the gibbering wave takes
| Похоже на замок из песка, который берет бормочущая волна
|
| But if it’s all just the same, then will you say my name:
| Но если всё равно, то скажешь моё имя:
|
| Say my name in the morning, so I know when the wave breaks?
| Произнеси мое имя утром, чтобы я знал, когда разобьется волна?
|
| I wasn’t born of a whistle or milked from a thistle at twilight
| Я не родился от свистка и не доился от чертополоха в сумерках
|
| No, I was all horns and thorns, sprung out fully formed, knock-kneed and upright
| Нет, я был весь из рогов и шипов, вырос полностью сформированным, коленопреклоненным и стоящим
|
| So: enough of this terror
| Итак: хватит этого террора
|
| We deserve to know light
| Мы заслуживаем знать свет
|
| And grow evermore lighter and lighter
| И становиться все легче и легче
|
| You would have seen me through
| Вы бы видели меня через
|
| But I could not undo that desire
| Но я не мог отменить это желание
|
| Oh, desire…
| О, желание…
|
| From the top of the flight
| С вершины полета
|
| Of the wide, white stairs
| Из широких белых лестниц
|
| Through the rest of my life
| Всю оставшуюся жизнь
|
| Do you wait for me there? | Ты ждешь меня там? |