| Last night, again,
| Прошлой ночью снова,
|
| you were in my dreams.
| ты был в моих снах.
|
| Several expendable limbs were at stake.
| На карту поставлено несколько расходных конечностей.
|
| You were a prince, spinning rims,
| Ты был принцем, крутил диски,
|
| all sentiments indian-given
| все чувства
|
| and half-baked.
| и полусырые.
|
| I was brought
| меня привезли
|
| in on a palanquin
| в паланкине
|
| made of the many bodies
| сделанный из многих тел
|
| of beautiful women.
| красивых женщин.
|
| Brought to this place, to be examined,
| Привезли сюда, чтобы осмотреть,
|
| swaying on an elephant:
| покачиваясь на слоне:
|
| a princess of India.
| принцесса Индии.
|
| We both want the very same thing.
| Мы оба хотим одного и того же.
|
| We are praying
| мы молимся
|
| I am the one to save you.
| Я тот, кто спасет тебя.
|
| But you don’t even own
| Но ты даже не владеешь
|
| your own violence.
| собственное насилие.
|
| Run away from home--
| Убежать из дома--
|
| your beard is still blue
| твоя борода все еще синяя
|
| with the loneliness of you mighty men,
| с одиночеством вы, могучие люди,
|
| with your jaws, and fists, and guitars,
| своими челюстями, и кулаками, и гитарами,
|
| and pens, and your sugarlip,
| и ручки, и твоя сахарная губа,
|
| but I’ve never been to the firepits
| но я никогда не был у костров
|
| with you mighty men.
| с вами могучие мужчины.
|
| Who made you this way?
| Кто сделал тебя таким?
|
| Who made you this way?
| Кто сделал тебя таким?
|
| Who is going to bear
| Кто будет нести
|
| your beautiful children?
| твои прекрасные дети?
|
| Do you think you can just stop,
| Как вы думаете, вы можете просто остановиться,
|
| when you’re ready for a change?
| когда вы будете готовы к переменам?
|
| Who will take care of you
| Кто позаботится о вас
|
| when you’re old and dying?
| когда ты стар и умираешь?
|
| You burn in the Mekong,
| Ты горишь в Меконге,
|
| to prove your worth.
| чтобы доказать свою ценность.
|
| Go long! | Давай долго! |
| Go long!
| Давай долго!
|
| Right over the edge of the earth!
| Прямо над краем земли!
|
| You have been wronged,
| Тебя обидели,
|
| tore up since birth.
| порвался с самого рождения.
|
| You have done harm.
| Вы причинили вред.
|
| Others have done worse.
| Другие сделали хуже.
|
| Will you tuck your shirt?
| Заправишь рубашку?
|
| Will you leave it loose?
| Вы оставите это свободным?
|
| You are badly hurt.
| Вы сильно ранены.
|
| You’re a silly goose.
| Ты глупый гусь.
|
| You are caked in mud,
| Ты весь в грязи,
|
| and in blood, and worse.
| и в крови, и того хуже.
|
| Chew your bitter cud.
| Жуй свою горькую жвачку.
|
| Grope your little nurse.
| Ощупай свою маленькую медсестру.
|
| Do you know why
| Ты знаешь почему
|
| my ankles are bound in gauze?
| мои лодыжки связаны марлей?
|
| (sickly dressage:
| (болезненная выездка:
|
| a princess of Kentucky)?
| принцесса Кентукки)?
|
| In the middle of the woods
| Посреди леса
|
| (which were the probable cause),
| (которые были вероятной причиной),
|
| we danced in the lodge
| мы танцевали в домике
|
| like two panting monkeys.
| как две задыхающиеся обезьяны.
|
| I will give you a call, for one last hurrah.
| Я позвоню тебе, на ура, напоследок.
|
| And if this tale is tall, forgive my scrambling.
| И если эта сказка высокая, простите мое карабканье.
|
| But you keep palming along the wall,
| Но ты продолжаешь ладонью вдоль стены,
|
| moving at a blind crawl,
| ползком вслепую,
|
| but always rambling.
| но всегда бессвязный.
|
| Wolf-spider, crouch in your funnel nest.
| Паук-волк, присядь в своем воронкообразном гнезде.
|
| If I knew you, once,
| Если бы я знал тебя однажды,
|
| now I know you less.
| теперь я знаю тебя меньше.
|
| In the sinking sand,
| В тонущем песке,
|
| where we’ve come to rest,
| где мы пришли отдохнуть,
|
| have I had a hand in your loneliness?
| я приложил руку к твоему одиночеству?
|
| When you leave me alone
| Когда ты оставишь меня в покое
|
| in this old palace of yours,
| в этом твоем старом дворце,
|
| it starts to get to me. | это начинает доходить до меня. |
| I take to walking.
| Я хожу пешком.
|
| What a woman does is open doors.
| Что делает женщина, так это открывает двери.
|
| And it is not a question of locking
| И это не вопрос блокировки
|
| or unlocking.
| или разблокировка.
|
| Well, I have never seen
| Ну, я никогда не видел
|
| such a terrible room--
| такая ужасная комната--
|
| gilded with the gold teeth
| позолоченный с золотыми зубами
|
| of the women who loved you!
| женщин, которые любили тебя!
|
| Now, though I die,
| Теперь, хотя я умираю,
|
| Magpie, this I bequeath:
| Сорока, это я завещаю:
|
| by any other name,
| под любым другим именем,
|
| a Jay is still blue
| Джей все еще синий
|
| with the loneliness
| с одиночеством
|
| of you mighty men,
| из вас, могучих мужчин,
|
| with your mighty kiss
| своим могучим поцелуем
|
| that might never end,
| что может никогда не закончиться,
|
| while, so far away,
| пока, так далеко,
|
| in the seat of the West,
| в троне Запада,
|
| burns the fount
| сжигает источник
|
| of the heat
| тепла
|
| of that loneliness.
| этого одиночества.
|
| There’s a man
| Есть мужчина
|
| who only will speak in code,
| кто будет говорить только шифром,
|
| backing slowly, slowly down the road.
| назад медленно, медленно вниз по дороге.
|
| May he master everything
| Пусть он осилит все
|
| that such men may know
| что такие люди могут знать
|
| about loving, and then letting go. | о любви, а затем отпустить. |