| And there was a booming above you
| И был гул над вами
|
| That night black airplanes flew over the sea
| В ту ночь черные самолеты летали над морем
|
| And they were lowing and shifting like
| И они мычали и двигались, как
|
| Beached whales
| Выброшенные на берег киты
|
| Shelled snails
| Улитки в панцире
|
| As you strained and you squinted to see
| Когда вы напрягались и прищуривались, чтобы увидеть
|
| The retreat of their hairless and blind cavalry
| Отступление их безволосой и слепой кавалерии
|
| You froze in your sand shoal
| Ты замерз в своей песчаной отмели
|
| Prayed for your poor soul;
| Молился за твою бедную душу;
|
| Sky was a bread roll, soaking in a milk-bowl
| Небо было булочкой, пропитанной молочницей
|
| And when the bread broke —
| А когда хлеб преломился —
|
| Fell in bricks of wet smoke —
| Упал кирпичами мокрого дыма —
|
| My sleeping heart woke, and my waking heart spoke
| Мое спящее сердце проснулось, и мое бодрствующее сердце заговорило
|
| Then there was a silence you took to mean something:
| Затем наступило молчание, которое вы приняли за что-то означающее:
|
| Mean, Run, sing
| Значит, беги, пой
|
| For alive you will evermore be
| Для живых вы всегда будете
|
| And the plague of the greasy black engines a-skulking
| И чума сальных черных двигателей прячется
|
| Has gone east
| Ушел на восток
|
| While you’re left to explain them to me —
| Пока тебе осталось объяснить их мне —
|
| Released
| Вышел
|
| From their hairless and blind cavalry
| От их безволосой и слепой кавалерии
|
| With your hands in your pockets
| С руками в карманах
|
| Stubbily running
| неустойчиво работает
|
| To where I’m unfresh
| Туда, где я несвеж
|
| Undressed and yawning —
| Раздетый и зевающий —
|
| Well, what is this craziness?
| Ну что это за сумасшествие?
|
| This crazy talking?
| Этот сумасшедший разговор?
|
| You caught some small death
| Вы поймали небольшую смерть
|
| When you were sleepwalking
| Когда ты ходил во сне
|
| It was a dark dream, darlin;
| Это был мрачный сон, дорогая;
|
| It’s over
| Закончилось
|
| The firebreather is beneath the clover
| Огнедышащий под клевером
|
| Beneath his breathing there is cold clay, forever:
| Под его дыханием навеки холодная глина:
|
| A toothless hound-dog choking on a feather
| Беззубая гончая давится пером
|
| But I took my fishing pole (fearing your fever)
| Но я взял свою удочку (боясь твоей лихорадки)
|
| Down to the swimming hole, where there grows a bitter herb
| Вплоть до купальни, где растет горькая трава
|
| That blooms but one day a year, by the riverside —
| Что цветет только один день в году на берегу реки –
|
| I’d bring it here:
| Я бы принес это сюда:
|
| Apply it gently
| Аккуратно нанесите
|
| To the love you’ve lent me
| За любовь, которую ты одолжил мне
|
| While the river was twisting and braiding, the bait bobbed
| Пока река извивалась и плелась, наживка качалась
|
| And the string sobbed
| И струна рыдала
|
| As it cut through the hustling breeze
| Когда он прорезал шумный ветерок
|
| And I watched how the water was kneading so neatly
| И я смотрел, как вода так аккуратно месила
|
| Gone treacly
| Ушел приторно
|
| Nearly slowed to a stop in this heat;
| В такую жару почти остановился;
|
| In a frenzy coiling flush along the muscles beneath
| В бешенстве, свернувшись румянцем вдоль мускулов под
|
| Press on me
| Нажмите на меня
|
| We are restless things
| Мы беспокойные вещи
|
| Webs of seaweed are swaddling
| Сети морских водорослей пеленают
|
| You call upon the dusk of the
| Вы призываете сумерки
|
| Musk of a squid:
| Мускус кальмара:
|
| Shot full of ink, until you sink into your crib
| Выстрел полный чернил, пока вы не погрузитесь в свою кроватку
|
| Rowing along, among the reeds, among the rushes
| Грести, среди камыша, среди камыша
|
| I heard your song, before my heart had time to hush it!
| Я услышал твою песню, прежде чем мое сердце успело ее замолчать!
|
| Smell of a stonefruit being cut and being opened
| Запах косточковых фруктов, которые разрезают и открывают
|
| Smell of a low and of a lazy cinder smoking
| Запах низкого и ленивого курения золы
|
| And when the fire moves away
| И когда огонь уходит
|
| Fire moves away, son
| Огонь уходит, сын
|
| Why would you say
| Почему ты сказал
|
| I was the last one?
| Я был последним?
|
| Scrape your knee: it is only skin
| Поцарапай колено: это всего лишь кожа
|
| Makes the sound of violins
| Издает звуки скрипок
|
| When I cut your hair, and leave the birds all the trimmings
| Когда я подстригу твои волосы и оставлю птицам всю отделку
|
| I am the happiest woman among all women
| Я самая счастливая женщина среди всех женщин
|
| And the shallow water stretches as far as I can see
| И мелководье простирается, насколько я могу видеть
|
| Knee deep, trudging along —
| По колено, плетусь вперед —
|
| The seagull weeps ‘so long' —
| Чайка плачет «пока» —
|
| I’m humming a threshing song —
| Я напеваю молотильную песню —
|
| Until the night is over, hold on
| Пока ночь не закончится, держись
|
| Hold on;
| Подожди;
|
| Hold your horses back from the fickle dawn
| Держите своих лошадей от непостоянного рассвета
|
| I have got some business out at the edge of town
| У меня есть дела на окраине города
|
| Candy weighing both of my pockets down
| Конфеты отягощают оба моих кармана
|
| Till I can hardly stay afloat, from the weight of them
| Пока я едва могу держаться на плаву из-за их веса
|
| (and knowing how the commonfolk condemn
| (и зная, как простые люди осуждают
|
| What it is I do, to you, to keep you warm:
| Что я делаю для вас, чтобы согреть вас:
|
| Being a woman. | Быть женщиной. |
| Being a woman.)
| Быть женщиной.)
|
| But always up the mountainside you’re clambering
| Но ты всегда карабкаешься по склону горы
|
| Groping blindly, hungry for anything;
| Слепо нащупывая, жаждущий чего-либо;
|
| Picking through your pocket linings —
| Копаясь в подкладках ваших карманов —
|
| Well, what is this?
| Ну, что это?
|
| Scrap of sassafras, eh Sisyphus?
| Кусочек сассафраса, а, Сизиф?
|
| I see the blossoms broke and wet after the rain
| Я вижу, как цветы сломались и промокли после дождя
|
| Little sister, he will be back again
| Маленькая сестра, он снова вернется
|
| I have washed a thousand spiders down the drain
| Я смыл тысячу пауков в канализацию
|
| Spiders' ghosts hang, soaked and dangling
| Призраки пауков висят, промокшие и болтаются
|
| Silently from all the blooming cherry trees
| Тихо со всех цветущих вишневых деревьев
|
| In tiny nooses, safe from everyone —
| В крошечных петлях, защищенных от всех —
|
| Nothing but a nuisance; | Ничего, кроме неприятности; |
| gone now, dead and done —
| ушел, умер и покончил –
|
| Be a woman. | Будь женщиной. |
| Be a woman
| Будь женщиной
|
| Though we felt the spray of the waves
| Хотя мы чувствовали брызги волн
|
| We decided to stay, 'till the tide rose too far
| Мы решили остаться, пока волна не поднялась слишком далеко
|
| We weren’t afraid, cause we know what you are;
| Мы не боялись, потому что знаем, кто вы;
|
| And you know that we know what you are
| И ты знаешь, что мы знаем, кто ты
|
| Awful atoll —
| Ужасный атолл —
|
| O, incalculable indiscreetness and sorrow!
| О, неисчислимые нескромность и скорбь!
|
| Bawl bellow:
| Ревущий рев:
|
| Sibyl sea-cow, all done up in a bow
| Сивилла-морская корова, вся в луке
|
| Toddle and roll;
| Тоддл-н-ролл;
|
| Teethe an impalpable bit of leather
| Прокусите неосязаемый кусок кожи
|
| While yarrow, heather and hollyhock
| В то время как тысячелистник, вереск и мальва
|
| Awkwardly molt along the shore
| Неловко линяет вдоль берега
|
| Are you mine?
| Ты мой?
|
| My heart?
| Мое сердце?
|
| Mine anymore?
| Моя больше?
|
| Stay with me for awhile
| Останься со мной на некоторое время
|
| That’s an awfully real gun
| Это ужасно настоящий пистолет
|
| And though life will lay you down
| И хотя жизнь уложит тебя
|
| As the lightning has lately done
| Как молния в последнее время
|
| Failing this, failing this
| Если это не так, если это не так
|
| Follow me, my sweetest friend
| Следуй за мной, мой милый друг
|
| To see what you anointed
| Чтобы увидеть, что вы помазали
|
| In pointing your gun there
| Направляя свой пистолет туда
|
| Lay it down! | Положить его вниз! |
| Nice and slow!
| Хороший и медленный!
|
| There is nowhere to go
| Некуда идти
|
| Save up;
| Сэкономить;
|
| Up where the light, undiluted, is
| Там, где свет, неразбавленный,
|
| Weaving, in a drunk dream
| Плетение, в пьяном сне
|
| At the sight of my baby, out back:
| При виде моего ребенка сзади:
|
| Back on the patio
| Вернуться во внутренний дворик
|
| Watching the bats bring night in | Наблюдая, как летучие мыши приносят ночь |
| — while, elsewhere
| — пока, в другом месте
|
| Estuaries of wax-white
| Эстуарии восково-белых
|
| Wend, endlessly, towards seashores unmapped
| Бесконечно двигайтесь к неизведанным берегам
|
| Last week, our picture window
| На прошлой неделе наше окно с изображением
|
| Produced a half-word
| Произведено полуслово
|
| Heavy and hollow
| Тяжелый и полый
|
| Hit by a brown bird
| Сбит коричневой птицей
|
| We stood and watched her gape like a rattlesnake
| Мы стояли и смотрели, как она зевает, как гремучая змея.
|
| And pant and labor over every intake
| И задыхаться и трудиться над каждым приемом
|
| I said a sort of prayer for some rare grace
| Я сказал своего рода молитву о какой-то редкой благодати
|
| Then thought I ought to take her to a higher place
| Потом подумал, что я должен взять ее на более высокое место
|
| Said, «dog nor vulture nor cat shall toy with you
| Сказал: «Собака, ни стервятник, ни кошка не будут играть с тобой
|
| And though you die, bird, you will have a fine view.»
| И хотя ты умрешь, птица, у тебя будет прекрасный вид.
|
| Then in my hot hand, she slumped her sick weight
| Затем в моей горячей руке она упала на свой больной вес
|
| We tramped through the poison oak, heartbroke and inchoate
| Мы топтались по ядовитому дубу, с разбитым сердцем и в зачаточном состоянии
|
| The dogs were snapping, so you cuffed their collars
| Собаки рвались, так что вы надели на них ошейники
|
| While I climbed the tree-house. | Пока я забирался на дом на дереве. |
| Then how I hollered!
| Тогда как я кричал!
|
| Cause she’d lain, as still as a stone, in my palm, for a lifetime or two;
| Потому что она лежала неподвижно, как камень, в моей ладони целую жизнь или две;
|
| Then saw the treetops, cocked her head, and up and flew
| Потом увидела верхушки деревьев, подняла голову, поднялась и полетела
|
| (While back in the world that moves, often, according to
| (Вернувшись в мир, который движется, часто, согласно
|
| The hoarding of these clues)
| Накопление этих подсказок)
|
| Dogs still run roughly around
| Собаки по-прежнему бегают
|
| Little tufts of finch-down
| Маленькие пучки зяблика
|
| And the cities we passed were a flickering wasteland,
| И города, мимо которых мы проезжали, были мерцающей пустошью,
|
| But his hand, in my hand, made them hale and harmless
| Но его рука в моей руке сделала их здоровыми и безвредными
|
| While down in the lowlands, the crops are all coming;
| В то время как внизу, в низинах, все урожай идет;
|
| We have everything
| У нас есть все
|
| Life is thundering blissful towards death
| Жизнь гремит блаженно к смерти
|
| In a stampede
| В давке
|
| Of his fumbling green gentleness
| Из его неуклюжей зеленой нежности
|
| You stopped by;
| Вы остановились;
|
| I was all alive
| я был жив
|
| In my doorway, we shucked and jived
| В моем подъезде мы тряслись и шутили
|
| And when you wept, I was gone;
| И когда ты плакал, меня не было;
|
| See, I got gone when I got wise
| Видишь ли, я ушел, когда поумнел
|
| But I can’t with certainty say we survived
| Но я не могу с уверенностью сказать, что мы выжили
|
| Then down and down
| Затем вниз и вниз
|
| And down and down
| И вниз и вниз
|
| And down and deeper
| И вниз и глубже
|
| Stoke, without sound
| Сток, без звука
|
| The blameless flames
| Безупречное пламя
|
| You endless sleeper
| Ты бесконечный спящий
|
| Through fire below
| Сквозь огонь внизу
|
| And fire above
| И огонь выше
|
| And fire within
| И огонь внутри
|
| Sleep through the things that couldn’t have been
| Спи через то, что не могло быть
|
| If you hadn’t have been
| Если бы вы не были
|
| And when the fire moves away
| И когда огонь уходит
|
| Fire moves away, son
| Огонь уходит, сын
|
| Why would you say
| Почему ты сказал
|
| I was the last one?
| Я был последним?
|
| All my bones, they are gone, gone, gone
| Все мои кости, они ушли, ушли, ушли
|
| Take my bones, I don’t need none
| Возьми мои кости, мне они не нужны
|
| Cold, cold cupboard, lord, nothing to chew on!
| Холодный, холодный шкаф, господи, нечего жевать!
|
| Suck all day on a cherry stone
| Соси весь день на вишневой косточке
|
| Dig a little hole not three inches round —
| Выкопайте маленькую ямку не больше трех дюймов в диаметре —
|
| Spit your pit in a hole in the ground
| Выплюнь свою яму в дыру в земле
|
| Weep upon the spot for the starving of me!
| Плачьте на месте о моей голодной смерти!
|
| Till up grows a fine young cherry tree
| Пока не вырастет прекрасное молодое вишневое дерево
|
| When the bough breaks, what’ll you make for me?
| Когда сук сломается, что ты сделаешь для меня?
|
| A little willow cabin to rest on your knee
| Маленькая ивовая хижина, чтобы отдохнуть на коленях
|
| What’ll I do with a trinket such as this?
| Что мне делать с такой безделушкой?
|
| Think of your woman, who’s gone to the west
| Подумай о своей женщине, которая ушла на запад
|
| But I’m starving and freezing in my measly old bed!
| А я голодаю и мерзну в своей жалкой старой постели!
|
| Then I’ll crawl across the salt flats, to stroke your sweet head
| Потом я поползу по солончакам, чтобы погладить твою милую головку.
|
| Come across the desert with no shoes on!
| Иди через пустыню без обуви!
|
| I love you truly
| я люблю тебя искренне
|
| Or I love no-one
| Или я никого не люблю
|
| Fire moves away. | Огонь уходит. |
| Fire moves away, son
| Огонь уходит, сын
|
| Why would you say that I was the last one, last one?
| Почему ты сказал, что я последний, последний?
|
| Clear the room! | Очистите комнату! |
| There’s a fire, a fire, a fire
| Там огонь, огонь, огонь
|
| Get going
| Начинай
|
| And I’m going to be right behind you
| И я буду прямо за тобой
|
| And if the love of a woman or two, dear
| И если любовь женщины или двух, дорогой
|
| Could move you to such heights
| Может поднять вас на такие высоты
|
| Then all I can do
| Тогда все, что я могу сделать
|
| Is do, my darling, right by you | Делай, моя дорогая, прямо рядом с тобой |