| Oh, where is your inflammatory writ?
| О, где твой подстрекательский приказ?
|
| Your text that would incite a light, «Be lit»?
| Ваш текст, который бы провоцировал зажигание, «Be lit»?
|
| Our music deserving devotion unswerving —
| Наша музыка заслуживает непоколебимой преданности —
|
| Cry «Do I deserve her?» | Кричать «Достоин ли я ее?» |
| with unflagging fervor
| с неослабевающим пылом
|
| (Well, no we do not, if we cannot get over it)
| (Ну, нет, если мы не можем с этим справиться)
|
| But what’s it mean
| Но что это значит
|
| When suddenly we’re spent?
| Когда вдруг мы иссякли?
|
| Tell me true!
| Скажи мне правду!
|
| Ambition came and reared its head, and went
| Амбиции пришли, подняли голову и ушли.
|
| Far from you!
| Далеко от тебя!
|
| Even mollusks have weddings
| Даже у моллюсков есть свадьбы
|
| Though solemn and leaden
| Хотя торжественный и свинцовый
|
| But you dirge for the dead
| Но ты плачешь по мертвым
|
| And take no jam on your bread —
| И не бери варенья на свой хлеб —
|
| Just a supper of salt and a waltz
| Просто ужин из соли и вальс
|
| Through your empty bed
| Через твою пустую постель
|
| And all at once it came to me
| И вдруг до меня дошло
|
| And I wrote him hunched 'till four-thirty
| И я написал, что он сгорбился до половины пятого.
|
| But that vestal light
| Но этот вестальный свет
|
| It burns out with the night
| Он сгорает с ночью
|
| In spite of all the time that we spend on it:
| Несмотря на все время, которое мы на это тратим:
|
| On one bedraggled ghost of a sonnet!
| На один замызганный призрак сонета!
|
| While outside, the wild boars root
| В то время как снаружи, дикие кабаны
|
| Without bending a bough underfoot —
| Не согнув под ногами сучок —
|
| O it breaks my heart; | О, это разбивает мне сердце; |
| I don’t know how they do’t
| Я не знаю, как они не
|
| So don’t ask me!
| Так что не спрашивайте меня!
|
| And as for my inflammatory writ?
| А что касается моего подстрекательского приказа?
|
| Well, I wrote it and I was not inflamed one bit
| Ну написала и ни капельки не воспалилась
|
| Advice from the master derailed that disaster;
| Совет мастера сорвал эту катастрофу;
|
| He said «Hand that pen over to me, poetaster!»
| Он сказал: «Подай мне эту ручку, поэтестер!»
|
| While across the great plains
| В то время как через великие равнины
|
| Keening lovely & awful
| прекрасный и ужасный
|
| Ululate the lost Great American Novels —
| Восклицайте потерянные великие американские романы —
|
| An unlawful lot, left to stutter and freeze, floodlit
| Незаконная партия, оставленная заикаться и замирать, освещенная прожекторами
|
| (But at least they didn’t run
| (Но, по крайней мере, они не бежали
|
| To their undying credit.) | К их бессмертной чести.) |