| Jestem młody, nie mam nic i mieć nie będę.
| Я молод, у меня ничего нет и не будет.
|
| Wokół wszyscy na wyścigi się bogacą,
| Все вокруг гонок богатеют,
|
| Są i tacy, którym płcą nie wiem za co,
| Есть и те, кто плачет ни о чем,
|
| Ale cieszą się szacunkiem i urzędem,
| Но пользуются уважением и должностью,
|
| Bo czas możliwości wszelakich ostatnio nam nastał…
| Потому что время всевозможных возможностей недавно пришло к нам...
|
| Mogę włóczyć się i żyć z czego popadnie,
| Я могу бродить и жить на все, что могу
|
| Mogę okraść kantor, kościół czy przekupkę,
| Я могу ограбить пункт обмена валюты, церковь или продавца,
|
| Żyć z nierządu albo doić chętną wdówkę,
| Жить для проституции или доить добровольную вдову,
|
| Paradować syty i ubrany ładnie —
| Парад сыт и красиво одет -
|
| A chyłkiem jak złodziej o zmroku wymykam się z miasta…
| И крадучись, как вор в сумерках, крадусь из города...
|
| Mogłem uczyć się na księdza lub piekarza
| Я мог бы научиться быть священником или пекарем
|
| (Duch i ciało zawsze potrzebują strawy),
| (Дух и тело всегда нуждаются в пище)
|
| Na wojaka mogłem iść i zażyć sławy,
| Я мог бы пойти солдатом и наслаждаться славой,
|
| Co wynosi i przyciąga bo przeraża,
| Что это и привлекает, потому что пугает,
|
| A młodość to ponoć przygoda, a wojsko to szkoła…
| И молодость должна быть приключением, а армия школой...
|
| Mogłem włączyć się do bandy rzezimieszków,
| Я мог бы присоединиться к банде головорезов
|
| Niepodzielnie rządzić lasem lub rozstajem,
| Чтобы править лесом или разлукой безраздельно,
|
| Zostać mnichem i dalekie zwiedzać kraje,
| Стань монахом и путешествуй по дальним странам,
|
| Rozgrzeszając niespokojne dusze z grzeszków,
| Чтобы отпустить беспокойным душам их грехи,
|
| A chyłkiem przez życie przemykam i drżę, gdy ktoś woła…
| А я крадусь по жизни и дрожу, когда кто-то зовет...
|
| Jestem młody, jestem nikim — będę nikim.
| Я молод, я никто - я буду никем.
|
| Na gościncach zdarłem buty i kapotę.
| Во время визитов я сорвал с себя туфли и пальто.
|
| Nie obchodzi mnie co będzie ze mną potem,
| Мне все равно, что со мной будет дальше
|
| Tylko chciałbym gdzieś odpocząć od paniki,
| Я просто хочу где-нибудь отдохнуть от паники
|
| Co goni mnie z miejsca na miejsce o głodzie i chłodzie…
| Что гонит меня с места на место с голодом и холодом...
|
| Ludzie, których widzę - stoją do mnie tyłem:
| Люди, которых я вижу, стоят ко мне спиной:
|
| Ten pod bramą leje, ów na pannę czeka.
| Тот у ворот льет, тот девицу ждет.
|
| Nawet pies znajomy na mój widok szczeka…
| Даже собака моего друга лает, когда видит меня...
|
| Sam się z życia nader sprawnie obrobiłem,
| Я сам очень хорошо работал в своей жизни,
|
| Więc chyłkiem powracam do domu o zmroku — jak złodziej.
| Так что я украдкой прихожу домой в сумерках - как вор.
|
| Jakaś ciepła mnie otacza cisza wokół,
| Какая-то теплая тишина окружает меня,
|
| Padam z nóg i czuję ręce na ramionach,
| Я падаю с ног и чувствую руки на плечах
|
| Do nóg czyichś schylam głowę, jak pod topór.
| Склоняю голову к чьим-то ногам, словно под топор.
|
| Moje stopy poranione świecą w mroku,
| Мои раненые ноги светятся в темноте
|
| Lecz panika — nie wiem skąd wiem — jest już dla mnie skończona… | Но паника - не знаю откуда знаю - для меня прошла... |