| «Wasze wieliczestwo», na wstępie śpieszę donieść:
| «Ваше множество», с самого начала спешу объявить:
|
| Akt podpisany i po naszej myśli brzmi
| Акт подписан и звучит так, как мы задумали
|
| Zgodnie z układem wyłom w Litwie i Koronie
| По раскладке брешь в Литве и Короне
|
| Stał się dziś faktem, czemu nie zaprzeczy nikt
| Сегодня это стало фактом, который никто не может отрицать
|
| Muszę tu wspomnieć jednak o gorszącej scenie
| Тем не менее, я должен упомянуть о скандальной сцене здесь
|
| Której wspomnienie budzi we mnie żal i wstręt
| Память о которой вызывает у меня жалость и отвращение
|
| Zwłaszcza że miała ona miejsce w polskim sejmie
| Тем более что дело происходило в польском сейме
|
| Gdy podpisanie paktów miało skończyć się
| Когда подписание пактов должно было закончиться
|
| Niejaki Rejtan, zresztą poseł z Nowogrodu
| Некий Рейтан, притом депутат из Новогрудка
|
| Co w jakiś sposób jego krok tłumaczy mi
| Что как-то объясняет мне его шаг
|
| Z szaleństwem w oczach wszerz wyciągnął się na progu
| С безумием в глазах он растянулся на пороге
|
| I nie chciał puścić posłów w uchylone drzwi
| И он не хотел, чтобы Члены Палаты были приоткрыты с приоткрытой дверью
|
| Koszulę z piersi zdarł, zupełnie jak w teatrze
| Он сорвал рубашку с груди, прямо как в театре
|
| Polacy — czuły naród — dali nabrać się:
| Поляков - чувствительную нацию - одурачили:
|
| Niektórzy w krzyk, że już nie mogą na to patrzeć
| Некоторые кричат, что больше не могут на это смотреть
|
| Inni zdobyli się na litościwą łzę
| У других была милосердная слеза
|
| Tyle hałasu trudno sobie wyobrazić!
| Столько шума трудно себе представить!
|
| Wzniesione ręce, z głów powyrywany kłak
| Руки подняты, волосы сорваны с головы
|
| Ksiądz Prymas siedział bokiem, nie widziałem twarzy
| Примас сидел боком, я не мог видеть его лица
|
| Evidemment, nie było mu to wszystko w smak
| Очевидно, ему все это не нравилось
|
| Ponińskij wezwał straż - to łajdak jakich mało
| Понинский вызвал охрану - это негодяй
|
| Do dalszych spraw polecam z czystym sercem go
| Для дальнейших вопросов, я рекомендую его с чистым сердцем
|
| Branickij twarz przy wszystkich dłońmi zakrył całą
| Браницкий закрыл лицо руками
|
| Szczęsnyj-Potockij był zupełnie comme il faut
| Щенсный-Потоцкий был вполне комильфо
|
| I tylko jeden szlachcic stary wyszedł z sali
| И только один старый дворянин вышел из зала
|
| Przewrócił krzesło i rozsypał monet stos
| Он опрокинул стул и разбросал монеты в кучу
|
| A co dziwniejsze, jak mi potem powiadali
| И еще более странно, как мне потом сказали
|
| To też Potockij! | Это тоже Потоцкий! |
| (Ale całkiem autre chose)
| (Но совсем аутре выбрал)
|
| Tak a propos, jedna z dwóch dam mi przydzielonych
| Кстати, одна из двух назначенных дам
|
| Z niesmakiem odwróciła się wołając — Fu!
| С отвращением она обернулась и закричала: «Фу!»
|
| Niech ekscelencja spojrzy jaki owłosiony!
| Пусть ваше превосходительство смотрит, как волосат!
|
| (Co było zresztą szczerą prawdą, entre nous)
| (Что на самом деле было чистой правдой, entre nous)
|
| Wszyscy krzyczeli, nie pojąłem ani słowa
| Все кричали, я не понял ни слова
|
| Autorytetu władza nie ma tu za grosz
| Здесь нет авторитета ни за грош
|
| I bez gwarancji nadal dwór ten finansować
| И без всяких гарантий еще можно профинансировать усадьбу
|
| To może znaczyć dla nas zbyt wysoki koszt
| Это может означать слишком высокую цену для нас
|
| Tuż obok loży, gdzie wśród dam zająłem miejsce
| Рядом с ложей, где я занял свое место среди дам
|
| Szaleniec jakiś (niezamożny, sądząc z szat)
| Какой-то сумасшедший (бедный, судя по одежде)
|
| Trójbarwną wstążkę w czapce wzniósł i szablę w pięści —
| Поднял трехцветную ленту в фуражке и саблю в кулаки -
|
| Zachodnich myśli wpływu niewątpliwy ślad!
| Несомненно, влияние западной мысли имеет след!
|
| Tak, przy okazji — portret Waszej Wysokości
| Да, кстати - портрет Вашего Величества
|
| Tam wisi, gdzie powiesić poleciłem go
| Там он висит там, где я рекомендовал его повесить
|
| Lecz z zachowania tam obecnych można wnosić
| Но по поведению присутствующих можно сделать вывод
|
| Że się nie cieszy wcale należytą czcią
| Что ему вообще не поклоняются должным образом
|
| Król, przykro mówić, też nie umiał się zachować
| Король, к сожалению, тоже не знал, как себя вести.
|
| Choć nadal jest lojalny, mogę stwierdzić to:
| Пока он все еще верен, я могу заявить следующее:
|
| Wszystko, co mógł - to ręce do kieszeni schować
| Все, что он мог сделать, это засунуть руки в карманы
|
| Kiedy ten mnisi lis Kołłątaj judził go
| Когда тот монах Коллонтай лиса осудил его
|
| W tym zamieszaniu spadły pisma i układy
| В этой неразберихе сочинения и макеты пали
|
| «Zdrajcy!» | «Предатели!» |
| krzyczano, lecz do kogo, trudno rzec
| кричали, но кому, трудно сказать
|
| Polityk przecież w ogóle nie zna słowa «zdrada»
| Ведь политик вообще не знает слова "измена"
|
| A politycznych obyczajów trzeba strzec
| И политические нравы надо охранять
|
| Skłócony naród, król niepewny, szlachta dzika
| Ссорящийся народ, неуверенный король, дикая знать
|
| Sympatie zmienia wraz z nastrojem raz po raz
| Любит изменения вместе с настроением снова и снова
|
| Rozgrywka z nimi to nie żadna polityka
| Игра с ними - это не политика
|
| To wychowanie dzieci, biorąc rzecz en masse
| Это воспитание детей в массовом порядке
|
| Dlatego radzę: nim ochłoną ze zdumienia
| Поэтому я им советую: пока они не остыли от изумления
|
| Tą drogą dalej iść, nie grozi niczym to;
| Продолжайте идти по этому пути, это не угроза;
|
| Wygrać, co da się wygrać! | Выиграй то, что можешь выиграть! |
| Rzecz nie bez znaczenia
| Дело не маловажное
|
| Zanim nastąpi europejskie qui pro quo! | Прежде чем произойдет европейское qui pro quo! |