| Piękno jest na to żeby zachwycało
| Красота должна быть восхитительной
|
| Nie znam piękniejszej nad piękno ojczyzny
| Я не знаю Родины прекраснее, чем она
|
| W której — minąwszy przeznaczeń mielizny
| В котором - пройдя судьбы косяки
|
| Warto zanurzyć obolałe ciało
| Стоит погрузить больное тело
|
| Pychy się wyzbyć
| Чтобы избавиться от гордыни
|
| Grobowce Piękna — kosztowne artyzmy
| Гробницы красоты - дорогое искусство
|
| Których wieczności wzór — piramid stałość
| Чья вечность узор - постоянство пирамид
|
| Na duszę kładą tylko plamę białą
| Они только накладывают белое пятно на душу
|
| Jak bandaż kłamstwa co owija blizny
| Как повязка лжи, которая оборачивает шрамы
|
| By nie bolało
| Что бы не было больно
|
| A nad Sekwaną pochylona gałąź
| И гнущаяся ветвь над Сеной
|
| Żywa pod blaskiem corocznej siwizny
| Он жив под сиянием годовой седины
|
| Wspomina drzewo układane w pryzmy
| Он вспоминает, как дерево складывали в кучи
|
| Gdy Templariuszy Król spalał wspaniałość
| Когда король тамплиеров сжег свое великолепие
|
| W czas wielkiej schizmy
| Во времена великого раскола
|
| Ściemniała belka w narożniku izby
| Тусклый луч в углу комнаты
|
| W której się kiedyś na ludwiki grało
| В котором раньше играли в людвики
|
| Dobrze pamięta choć wygięta w pałąk
| Она хорошо помнит, хоть и загнута в повязку
|
| Czas gdy Moliera psy uliczne gryzły
| Время, когда мольеровские уличные собаки кусали
|
| Z Pana pochwałą!
| С хвалою Господней!
|
| Tu Marsyliankę też się poznawało
| Здесь Марсельеза и познакомилась
|
| Gdy wolność tłumu obwieszczały gwizdy
| Когда свистки объявили свободу толпы
|
| I bruk paryski był - jak nigdy — żyzny
| И парижская мостовая была - как никогда - плодородна
|
| Bo gilotyna grała aż chrupały
| Потому что гильотина хрустела
|
| Karki w bieliźnie
| Шея в нижнем белье
|
| Po Bonapartem ścichły echa wyzwisk
| После Бонапарта отголоски оскорблений стихли
|
| Szańce Komuny w bieg życia wessało
| Он втянул валы Коммуны в ход жизни.
|
| I świat w bezduszną obrasta dojrzałość
| И мир растет в бездушной зрелости
|
| Knuty z jedwabiu przemysł socjalizmy
| Кнутый шелковая промышленность социализма
|
| Nabite Działo!
| Заряженная пушка!
|
| Ręce grabieją wino całkiem kwaśne
| Руки разгребают вино довольно кислое
|
| Na rękawiczki braknie mi pieniędzy
| У меня не хватает денег на перчатки
|
| I myśl zmarznięta nie chce płynąć prędzej
| И холодная мысль не хочет течь быстрее
|
| A przecież przez nią i to dla niej właśnie
| И из-за нее, и это для нее
|
| Umieram w nędzy…
| Я умираю в нищете...
|
| Więc cóż jest piękno? | Так что же такое красота? |
| Wód słoneczne bryzgi?
| Солнечные брызги воды?
|
| Diament w popiołach? | Алмаз в пепле? |
| Pamięć? | Объем памяти? |
| Doskonałość?
| Совершенство?
|
| Gdyby to tylko — byłoby za mało!
| Лишь бы не хватило!
|
| Dusza rozpięta raz na Krzyżu myśli
| Душа простерлась однажды на Кресте мыслей
|
| Wyrazi — Całość! | Он выразит - Весь! |