| On ją dostrzegł nagle, ona go dojrzała
| Он увидел ее вдруг, она увидела его
|
| I świat im zniknął z oczu, jak z dmuchawca puszek
| И мир исчез из их поля зрения, как из банки с одуванчиком
|
| Ciało — jak powietrza — zapragnęło ciała
| Тело, как воздух, хотело тело
|
| I czujnie się jęły obwąchiwać dusze
| И стали зорко души нюхать
|
| Tyle niepewności i odwagi tyle!
| Столько неуверенности и столько мужества!
|
| Żadne nie wiedziało, że tylko przez chwilę…
| Ни один из них не знал, что только на мгновение ...
|
| Liczyli razem gwiazdy, biedronki i ptaki
| Они вместе считали звезды, божьих коровок и птиц
|
| Bo na siebie liczyć nie śmieli na razie
| Потому что они еще не смели рассчитывать на себя
|
| Każdy gest — sygnałem, każdy uśmiech — znakiem
| Каждый жест - сигнал, каждая улыбка - знак
|
| Los — szyderczym szyfrem, astrologią wrażeń
| Судьба - насмешливый шифр, астрология ощущений
|
| Tyle prawd przewrotnych i tajemnic tyle!
| Столько извращенных истин и столько тайн!
|
| Żadne nie wiedziało, że tylko przez chwilę…
| Ни один из них не знал, что только на мгновение ...
|
| Aż wręczył jej tulipan: prężny, łebski, gładki
| Пока не вручил ей тюльпан: жизнерадостный, головчатый и гладкий
|
| Purpurą nabrzmiały, jak płonącym mrokiem
| Они набухли багряным, как пылающая тьма
|
| A ona na to róży rozchyliła płatki
| И она раскрыла лепестки розы при этом
|
| By spłynęły po nich życionośne soki
| Что бы жизненные соки текли по ним
|
| Tyle tkliwych lęków w nieuchronnej sile!
| Столько нежных страхов неизбежная сила!
|
| Żadne nie wiedziało, że tylko przez chwilę…
| Ни один из них не знал, что только на мгновение ...
|
| Misterium energii — wulkan, błyskawice
| Тайна энергии - вулкан, молния
|
| Szramy po pazurach i chwalebne sińce;
| Шрамы от когтей и великолепные синяки;
|
| Zachłanną bachantkę skrzesał z bladolicej
| Он построил жадную вакханку из бледнолицой женщины
|
| Ona — z trubadura — swego barbarzyńcę
| Она - трубадур - ее варвар
|
| Tyle zapamiętań i przebudzeń tyle!
| Столько воспоминаний и возрождений!
|
| Żadne nie wiedziało, że tylko przez chwilę…
| Ни один из них не знал, что только на мгновение ...
|
| Gniazdo i pisklęta, spełnione pragnienia
| Гнездо и цыплята, желания исполняются
|
| Uznali więc, że teraz stać ich już na wszystko:
| Вот они и решили, что теперь им все можно:
|
| Za dnia naprawiali usterki istnienia
| В течение дня они исправили недостатки существования
|
| Nocą przy kominku strzegli paleniska
| Ночью охраняли очаг у камина
|
| Tyle dobrej woli, próżnych trudów tyle!
| Столько доброй воли, столько напрасного труда!
|
| Żadne nie wiedziało, że tylko przez chwilę…
| Ни один из них не знал, что только на мгновение ...
|
| On ją zaczął zdradzać, choćby i w marzeniach
| Он начал ей изменять даже во сне
|
| Ona drżała — czując cudzych oczu dotyk…
| Она дрожала - чувствуя прикосновение чужих глаз...
|
| Czas im siebie skąpił na wspólne olśnienia
| Время потратили на общие откровения
|
| W bitwy się zmieniały codzienne kłopoty
| Бытовые неурядицы превратились в битвы
|
| Tyle w nich oskarżeń i winy w nich tyle!
| В них столько обвинений и столько вины!
|
| Żadne nie wiedziało, że tylko przez chwilę
| Никто не знал, что это было всего лишь на мгновение
|
| I dopadł ich spokój. | И чувствовали себя спокойно. |
| Ani się spostrzegli —
| Они не заметили -
|
| Już grzali zziębłe stopy, choć wygasł kominek
| Они уже грели замерзшие ноги, хотя камина не было.
|
| I jeszcze z nawyku stare kłótnie wiedli
| И по привычке начали драться старые ссоры
|
| Gdzie miłość błądziła, jak zbędny przecinek
| Где любовь бродила как ненужная запятая
|
| Tyle niespełnienia i przesytu tyle!
| Столько недовольства и столько сытости!
|
| Ale już wiedzieli, że tylko przez chwilę…
| Но они уже знали, что только на мгновение...
|
| Aż jemu się zmarło i ona w ślad za nim
| Пока он не умер, и она последовала за ним
|
| Odeszła między gwiazdy, ptaki i biedronki
| Она прошла между звездами, птицами и божьими коровками
|
| Wszak byli na wieczność w sobie zakochani
| Ведь они были вечно влюблены друг в друга
|
| Nie cierpiąc nawet w kłótniach najkrótszej rozłąki
| Не терпя даже кратчайшей разлуки в ссорах
|
| Tyle było życia — konania w nich tyle…
| В них было так много жизни - так много в них умирало...
|
| Ani nie poczuli, że tylko przez chwilę | И они не чувствовали, что это было только на мгновение |