Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Seelenfütterung, исполнителя - Henke.
Дата выпуска: 14.04.2011
Язык песни: Немецкий
Seelenfütterung(оригинал) | Пища для души(перевод на русский) |
Träume füttern die Seele | Мечты питают душу. |
Zwischenmenschliche Splitbox | Межчеловеческий сплит-бокс. |
Seelenschauer | Душевный восторг. |
Es fehlt der Abstand | Расстояния не хватает. |
Zu nah | Слишком близко, |
Zu eng | Слишком тесно. |
Also Distanz | Так что дистанция |
Besser | Лучше, |
Schmerzärmer | Безболезненнее. |
Keine Nähe | Никакой близости, |
Sicherheitsabstand | Безопасная дистанция, |
Emotional | Эмоциональная |
Und körperlich | И физическая. |
Hauptsache | Самое главное — |
Ich bleibe ich | Я остаюсь "я", |
Ein Wir nur auf Zeit | "Мы" это лишь на время, |
Wenn überhaupt | Если вообще случится. |
Ich fühle nur mich | Я чувствую только себя. |
Will nur mich fühlen | Хочу чувствовать только себя. |
Seelenfütterung | Пища для души. |
- | - |
Aber oft | Но часто |
Nicht einmal das | Даже не так. |
Nur Leere | Только пустота, |
Trübe Leere | Мрачная пустота, |
Die ich mit Träumen fülle | Которую я наполняю мечтами. |
Sie füttern meine Seele | Они питают мою душу |
Mit Illusionen | Иллюзиями, |
Sehnsüchten | Желаниями. |
Die Nebelleere als Leinwand | Туманная пустота как холст. |
Die Seelenfütterung setzt ein | Кормление души начинается. |
- | - |
Im Schlaf oder dann | Во сне или тогда, |
Wenn ich aufhöre | Когда я прекращаю, |
Aufhöre nachzudenken | Прекращаю думать, |
So füttert mein Verstand | Мой разум сам питает |
Sich selbst | Себя |
Mit meiner Phantasie | Моими фантазиями. |
Nur meine Haut fühlt für mich | За меня чувствует лишь моя кожа. |
Ich verfütter mich selbst | Я поедаю сам себя. |
- | - |
Autokanibalismus | Аутоканнибализм. |
- | - |
Verzehre mich | Поглощаю себя, |
Wie die brennende Kerze | Как горящая свеча, |
Aber ohne Licht | Только без света. |
Glaubte ich | Но все же |
Doch | Я думал, |
Man konnte mich lesen | Что меня можно понять. |
Seelenfütterung(оригинал) |
Träume füttern die Seele |
Zwischenmenschliche Splitbox |
Seelenschauer |
Es fehlt der Abstand |
Zu nah |
Zu eng |
Also Distanz |
Besser |
Schmerzärmer |
Keine Nähe |
Sicherheitsabstand |
Emotional |
Und körperlich |
Hauptsache |
Ich bleibe ich |
Ein Wir nur auf Zeit |
Wenn überhaupt |
Ich fühle nur mich |
Will nur mich fühlen |
Seelenfütterung |
Aber oft |
Nicht einmal das |
Nur Leere |
Trübe Leere |
Die ich mit Träumen fülle |
Sie füttern meine Seele |
Mit Illusionen |
Sehnsüchten |
Die Nebelleere als Leinwand |
Die Seelenfütterung setzt ein |
Im Schlaf oder dann |
Wenn ich aufhöre |
Aufhöre nachzudenken |
So füttert mein Verstand |
Sich selbst |
Mit meiner Phantasie |
Nur meine Haut fühlt für mich |
Ich verfütter mich selbst |
Autokanibalismus |
Verzehre mich |
Wie die brennende Kerze |
Aber ohne Licht |
Glaubte ich |
Doch… |
Man konnte mich lesen |
(перевод) |
Мечты питают душу |
Межличностный сплит-бокс |
дрожь души |
Расстояние отсутствует |
Слишком близко |
Слишком туго |
Так расстояние |
Лучше |
Меньше боли |
никакой близости |
безопасное расстояние |
Эмоционально |
И физически |
главное |
я остаюсь собой |
А мы только на ограниченное время |
Если вообще |
я только чувствую |
Просто хочу чувствовать |
кормление души |
Но часто |
Даже не это |
только пустота |
Туманная пустота |
Что я наполняю мечтами |
Ты кормишь мою душу |
С иллюзиями |
стремления |
Туманная пустота как холст |
Начинается кормление души |
Во сне или тогда |
когда я остановлюсь |
перестань думать |
Вот как мой разум питается |
Себя |
С моим воображением |
Только моя кожа чувствует меня |
я кормлю себя |
автоканибализм |
поглоти меня |
Как горящая свеча |
Но без света |
Я так и думал |
Пока что… |
ты мог читать меня |