| Seelenfütterung (оригинал) | Пища для души (перевод) |
|---|---|
| Träume füttern die Seele | Мечты питают душу. |
| Zwischenmenschliche Splitbox | Межчеловеческий сплит-бокс. |
| Seelenschauer | Душевный восторг. |
| Es fehlt der Abstand | Расстояния не хватает. |
| Zu nah | Слишком близко, |
| Zu eng | Слишком тесно. |
| Also Distanz | Так что дистанция |
| Besser | Лучше, |
| Schmerzärmer | Безболезненнее. |
| Keine Nähe | Никакой близости, |
| Sicherheitsabstand | Безопасная дистанция, |
| Emotional | Эмоциональная |
| Und körperlich | И физическая. |
| Hauptsache | Самое главное — |
| Ich bleibe ich | Я остаюсь "я", |
| Ein Wir nur auf Zeit | "Мы" это лишь на время, |
| Wenn überhaupt | Если вообще случится. |
| Ich fühle nur mich | Я чувствую только себя. |
| Will nur mich fühlen | Хочу чувствовать только себя. |
| Seelenfütterung | Пища для души. |
| Aber oft | Но часто |
| Nicht einmal das | Даже не так. |
| Nur Leere | Только пустота, |
| Trübe Leere | Мрачная пустота, |
| Die ich mit Träumen fülle | Которую я наполняю мечтами. |
| Sie füttern meine Seele | Они питают мою душу |
| Mit Illusionen | Иллюзиями, |
| Sehnsüchten | Желаниями. |
| Die Nebelleere als Leinwand | Туманная пустота как холст. |
| Die Seelenfütterung setzt ein | Кормление души начинается. |
| Im Schlaf oder dann | Во сне или тогда, |
| Wenn ich aufhöre | Когда я прекращаю, |
| Aufhöre nachzudenken | Прекращаю думать, |
| So füttert mein Verstand | Мой разум сам питает |
| Sich selbst | Себя |
| Mit meiner Phantasie | Моими фантазиями. |
| Nur meine Haut fühlt für mich | За меня чувствует лишь моя кожа. |
| Ich verfütter mich selbst | Я поедаю сам себя. |
| Autokanibalismus | Аутоканнибализм. |
| Verzehre mich | Поглощаю себя, |
| Wie die brennende Kerze | Как горящая свеча, |
| Aber ohne Licht | Только без света. |
| Glaubte ich | Но все же |
| Doch | Я думал, |
| Man konnte mich lesen | Что меня можно понять. |
