| Je n’sais pas depuis combien de temps je suis assis sur ce banc
| Я не знаю, как долго я сижу на этой скамейке
|
| Une bonne heure ou vingt minutes, le spectacle est absorbant
| Добрый час или двадцать минут, шоу захватывает
|
| J’observe les gens qui passent, moi je me sens à peine là
| Я смотрю, как люди проходят мимо, я почти не чувствую их
|
| J'écoute le vent qui trace dans son murmure acapela
| Я слушаю ветер, который шепчет акапелу
|
| Rester assis sur un banc c’est tout un savoir faire
| Сидеть на скамейке — это навык
|
| C’est maîtriser les mouvements qu’il faut savoir taire
| Это овладение движениями, которые вы должны знать, как заставить замолчать
|
| C’est assumer et afficher son pouvoir de paresse
| Это принять и показать свою силу лени
|
| Le sentir comme une caresse, chasser les crampes qui apparaissent
| Почувствуй это как ласку, прогони появившиеся судороги
|
| Moi j’ai de bonnes capacités dans ma force d’inertie
| У меня хорошие способности в моей инерционной силе
|
| Il faut savoir en profiter, pouvoir lui dire merci
| Вы должны знать, как воспользоваться этим, чтобы иметь возможность сказать спасибо
|
| Être assis sur un banc au beau milieu du décor
| Сядьте на скамейку посреди пейзажа
|
| C’est être au cœur de la vie, mais surtout être en dehors
| Это значит быть в центре жизни, но прежде всего быть вне ее.
|
| C’est de cette cachette ouverte que j’observe mon petit monde
| Именно из этого открытого тайника я наблюдаю за своим маленьким миром.
|
| Laissant agir à découvert la nonchalance qui m’inonde
| Оставляя без внимания беспечность, которая затопляет меня.
|
| Je n’sais pas depuis combien de temps je suis assis sur ce banc
| Я не знаю, как долго я сижу на этой скамейке
|
| Je regarde les gens pressés, et puis ceux qui font semblant
| Я смотрю на торопящихся людей, а потом на тех, кто притворяется
|
| Face à cette scène de théâtre, je n’peux plus m’arrêter
| Столкнувшись с этой театральной сценой, я не могу остановиться
|
| Je savoure l’espèce humaine dans son immense variété
| Я наслаждаюсь человеческим видом в его огромном разнообразии
|
| J’aime les vieux, les gros, les moches, les grandes gueules et les discrets
| Мне нравятся старые, толстые, уродливые, болтливые и осторожные
|
| Les vénères, les beaux gosses, les précis et les distraits
| Почтенный, красивый, точный и рассеянный
|
| Un enfant apparaît au loin, agitant un p’tit bâton
| Вдалеке появляется ребенок, машет палочкой
|
| En plein combat féroce contre une bonne dizaine de dragons
| В ожесточенном бою против дюжины драконов
|
| Il se moque bien des regards dans son délire d’innocence
| Ему плевать на внешность в бреду невинности
|
| Et disparaît à toute allure, presque aussi vite que l’enfance
| И исчезает на полной скорости, почти как в детстве
|
| Une belle femme entre à présent dans mon champ de vision
| Красивая женщина теперь входит в мое поле зрения
|
| De grands yeux clairs, un regard sûr, elle semble sourire sans raison
| Большие ясные глаза, уверенный взгляд, кажется, что она улыбается без причины
|
| Je l’a regarde quand elle s’approche, elle marche avec délicatesse
| Я смотрю на нее, когда она подходит, она идет с деликатностью
|
| Je l’a regarde quand elle s'éloigne pour admirer ses jolies tresses
| Я наблюдал за ней, когда она уходит, чтобы полюбоваться своими красивыми косичками.
|
| Une autre revient des courses, elle est chargée comme une mule
| Другая возвращается из магазина, она загружена, как мул.
|
| Le visage fermé, le regard presque aussi triste que son pull
| Лицо закрыто, выглядит почти таким же грустным, как и его свитер.
|
| Elle porte tout le poids de la routine dans chacun de ses mouvements
| Она несет всю тяжесть рутины в каждом своем движении
|
| À moins que ce soit l’poids des sacs, j’extrapole un peu surement
| Если дело не в весе сумок, я, конечно, немного экстраполирую.
|
| Mais regarder les gens passer c’est ne les connaître que vingt secondes
| Но смотреть, как проходят люди, значит знать их всего двадцать секунд.
|
| Il faut alors imaginer toute une histoire qui corresponde
| Затем вы должны представить целую историю, которая соответствует
|
| Comme ces deux jeunes qui parlent en slave, surement des espions russes
| Как эти двое молодых людей, говорящих по-славянски, наверняка русские шпионы.
|
| Où peut-être juste deux étudiants en échange Erasmus
| Где, может быть, всего два студента по обмену Erasmus
|
| Alors j’arrête une minute de pousser mon imagination
| Поэтому я перестаю напрягать свое воображение на минуту
|
| Pour admirer le dernier style de la nouvelle génération
| Восхититься последним стилем нового поколения
|
| Des jeans slims et des coiffures comme dans les clips tard le soir
| Узкие джинсы и прически, как в ночных клипах
|
| J’ai un peu d’mal à comprendre, j’crois que je suis en train de devenir ringard
| У меня небольшие проблемы с пониманием, я думаю, что становлюсь занудой
|
| Il va falloir que j’me relève, il va être l’heure de se retirer
| Мне пора вставать, пора на пенсию
|
| Je jette un dernier regard panoramique pour m’inspirer
| Я делаю последний панорамный взгляд для вдохновения
|
| Y’a un vieux qui regarde devant et son p’tit fils qui regarde derrière
| Там старик смотрит вперед, а его внук смотрит назад
|
| C’est peut-être un symbole d’un monde qui marche à l’envers
| Может быть, это символ мира, который перевернулся с ног на голову
|
| Je reprends ma route et mes projets, c’est qu’il y’a du pain sur la planche
| Я уже в пути, и в моих планах есть работа
|
| On a des années à construire, des ambitions sur chaque branche
| У нас есть годы на строительство, амбиции в каждой отрасли
|
| Mais chaque fois qu’il y’en aura marre de se vouloir trop exigeant
| Но всякий раз, когда есть достаточно желания быть слишком требовательным
|
| Il nous restera ça, un banc pour regarder les gens | Мы останемся с этим, скамейка, чтобы люди смотрели |