| Parce qu’avec toi le temps a pris de nouvelles dimensions
| Потому что с тобой время приняло новые измерения
|
| Que ma routine s’est égarée dans ces changements de direction
| Что моя рутина потерялась в этих изменениях направления
|
| Parce que les jours de la semaine se mélangent dans ce bazar
| Потому что дни недели смешались в этом беспорядке
|
| Parce que c’est toi, parce que t’es là, je n’ai plus peur du dimanche soir
| Потому что это ты, потому что ты здесь, я больше не боюсь воскресной ночи
|
| Parce que ça arrive tellement souvent que je sois en pic de sentiments
| Ведь так часто бывает, что я на пике чувств
|
| Et que ma pudeur accepte quand même de te le faire comprendre gentiment
| И что моя скромность все еще соглашается, чтобы вы хорошо поняли
|
| Parce qu’il paraît que l’homme s’habitue vite, s’habitue trop
| Потому что кажется, что человек к этому быстро привыкает, слишком привыкает.
|
| Et qu’moi je sais que mes deux mains ne se lasseront jamais de ta peau
| И что я знаю, что мои руки никогда не устанут от твоей кожи
|
| Quand je vois tout ce qu’on a construit, je me dis que 10 ans c’est tellement
| Когда я вижу все, что мы построили, я думаю, что 10 лет — это так много.
|
| long
| длинный
|
| Et puis je me dis que c’est tellement court à chaque fois que s’affiche ton
| И тогда я думаю, что это так коротко каждый раз, когда ты
|
| prénom
| имя
|
| Parce que le temps n’a pas d’emprise sur la couleur de tes yeux
| Потому что время не властно над цветом твоих глаз.
|
| Parce que le vent éteint une petite flamme mais attise un grand feu
| Потому что ветер тушит маленькое пламя, но разжигает большой огонь
|
| Parce qu’on s’est tant rapprochés que nos souvenirs se ressemblent
| Потому что мы так сблизились, что наши воспоминания похожи
|
| Parce que quand la vie n’est pas simple, c’est tellement mieux d'être ensemble
| Потому что, когда жизнь нелегка, гораздо лучше быть вместе.
|
| Parce que je sais que le lundi, je vais te parler et te voir
| Потому что я знаю, что в понедельник я поговорю с тобой и увидимся
|
| Parce que c’est toi, parce que t’es là, je n’ai plus peur du dimanche soir
| Потому что это ты, потому что ты здесь, я больше не боюсь воскресной ночи
|
| Je l’ai dans la tête comme une mélodie alors mes envies dansent
| У меня это в голове, как мелодия, поэтому мои желания танцуют
|
| Dans notre histoire rien n’est écrit mais tout sonne comme une évidence
| В нашей истории ничего не написано, но все звучит очевидно
|
| Parfois elle aime mes mots mais cette fois c’est elle que mes mots aiment
| Иногда ей нравятся мои слова, но на этот раз мои слова нравятся ей.
|
| Et sur ce coup la c’est elle qui a trouvé le plus beau thème
| И на этом именно она нашла самую красивую тему
|
| Parce que je te chambre sur tes manies mais que je pourrai plus me passer
| Потому что я придираюсь к твоим причудам, но я не могу без них
|
| d’elles
| из них
|
| Parce que je me moque de tes défauts mais qu’ils me sont devenus essentiels
| Потому что мне плевать на твои недостатки, но они стали для меня существенными.
|
| Parce qu’avant de te regarder partir, je te vois te maquiller dans le miroir
| Потому что, прежде чем я увижу, как ты уходишь, я вижу, как ты красишься в зеркале
|
| Parce que c’est toi, parce que t’es là, je n’ai plus peur du dimanche soir
| Потому что это ты, потому что ты здесь, я больше не боюсь воскресной ночи
|
| Parce qu’on est libres quand on est forts et plus forts quand nos liens se
| Потому что мы свободны, когда мы сильны, и сильнее, когда наши узы
|
| soudent
| сварка
|
| Qu’une mauvaise passe devient alors moins profonde que le creux du coude
| Что плохой пас становится мельче, чем сгиб локтя
|
| Parce que tous les nuages du monde n’empêchent pas les pleines lunes
| Потому что все облака в мире не мешают полнолуниям
|
| Et que chaque fois qu’elles brillent, c’est nos débuts qui se rallument
| И каждый раз, когда они сияют, наши начинания снова загораются
|
| Parce que tu sais ce que j’aime, parce que je sais ce que tu veux
| Потому что ты знаешь, что мне нравится, потому что я знаю, чего ты хочешь
|
| Et que c’est quand même une première fois dès qu’on est seuls tous les deux
| И это все еще первый раз, когда мы вдвоем
|
| Parce que 120 mois plus tard, je viens encore juste de te rencontrer
| Потому что 120 месяцев спустя я снова встретил тебя
|
| Parce que tu es mon plan A et que tu seras aussi mon plan B
| Потому что ты мой план А, и ты тоже будешь моим планом Б
|
| Après 10 ans d’un beau voyage où je me rappelle de chaque seconde
| Спустя 10 лет прекрасного путешествия, где я помню каждую секунду
|
| Après 10 ans qui ont vu naître les quatre plus beaux yeux du monde
| Спустя 10 лет родились четыре самых красивых глаза в мире.
|
| C’est toi qui as trouvé le plus beau thème de notre histoire
| Это вы нашли самую красивую тему в нашей истории
|
| Parce que c’est toi, parce que t’es là, je n’ai plus peur du dimanche soir
| Потому что это ты, потому что ты здесь, я больше не боюсь воскресной ночи
|
| Je l’ai dans la tête comme une mélodie alors mes envies dansent
| У меня это в голове, как мелодия, поэтому мои желания танцуют
|
| Dans notre histoire rien n’est écrit mais tout sonne comme une évidence
| В нашей истории ничего не написано, но все звучит очевидно
|
| Parfois elle aime mes mots mais cette fois c’est elle que mes mots aiment
| Иногда ей нравятся мои слова, но на этот раз мои слова нравятся ей.
|
| Et sur ce coup la c’est elle qui a trouvé le plus beau thème
| И на этом именно она нашла самую красивую тему
|
| Je n’ai plus peur du dimanche soir | Я больше не боюсь воскресной ночи |