| Ich saß oft in der Schule und fühlte mich völlig schlapp
| Я часто сидел в школе и чувствовал себя полностью истощенным
|
| Und weil ich selbst nicht denken konnte schrieb ich eben ab
| И так как я не мог думать сам, я просто скопировал это
|
| Ich war immer so antriebsschwach, als kleiner Junge schon
| Мне всегда так не хватало драйва, даже в детстве
|
| Heute weiß ich endlich den Grund: Schilddrüsenunterfunktion
| Сегодня я наконец-то знаю причину: гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Wenn wir Fußball spielten, musste ich immer ins Tor
| Когда бы мы ни играли в футбол, я всегда должен был попасть в ворота
|
| Und meistens war es so, dass meine Mannschaft verlor
| И большую часть времени моя команда проигрывала
|
| Und soll ich euch mal was sagen? | И я должен сказать вам что-то? |
| Es war mir scheißegal
| мне было плевать
|
| Denn bei Schilddrüsenunterfunktion ist das total normal
| Это совершенно нормально, если у вас недостаточно активная щитовидная железа.
|
| Ich ging in den Musikverein: Ich lernte Klarinette
| Я пошел в музыкальный кружок: я выучил кларнет
|
| Doch nicht so lange wie mein Lehrer das gern gesehen hätte
| Но не так долго, как хотелось бы моему учителю
|
| Ich machte auch kein Abitur. | Я даже не закончил среднюю школу. |
| Ich war kein guter Sohn
| я не был хорошим сыном
|
| Jetzt wissen wir alle warum: Schilddrüsenunterfunktion
| Теперь мы все знаем, почему: гипотиреоз.
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Dann kam die Zeit da hat mich Jesus inspiriert
| Затем пришло время, когда Иисус вдохновил меня
|
| Franz von Asisi hat mich zu Lyrik inspiriert
| Франциск Азизи вдохновил меня на написание стихов.
|
| Ich floh vor dem Alltag in die Welt der Religion
| Я бежал от повседневной жизни в мир религии
|
| Ich fühlte Gott in mir, doch es war Schilddrüsenunterfunktion
| Я чувствовал Бога внутри себя, но это был гипотиреоз
|
| Ich kam mit der ganzen Gesellschaft nicht klar, ich fand sie ungerecht
| Я не ладил со всем обществом, я находил это несправедливым
|
| Ich war für Sozialismus, Anarchie fand ich auch nicht schlecht
| Я был за социализм, я тоже не считал анархию чем-то плохим
|
| Ich hatte sogar Sympathien für Umsturz und Revolution
| У меня даже были симпатии к свержению и революции
|
| Und was war es wirklich? | И что это было на самом деле? |
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Ich habe geheiratet: Eine sensible Brünette
| Я вышла замуж: чувствительная брюнетка
|
| Mit einer tollen Aura. | С отличной аурой. |
| Sie hieß Ulrike-Anette
| Ее звали Ульрике-Анетт.
|
| Wir durchquerten das Universum mit Tarot und Meditation
| Мы пересекли вселенную с Таро и медитацией
|
| Ich hielt es für Liebe, doch es war Schilddrüsenunterfunktion
| Я думал, что это любовь, но это был гипотиреоз
|
| Alles war so mühsam. | Все было так сложно. |
| Ich fühlte mich oft so leer
| Я часто чувствовал себя таким пустым
|
| Nichts ging ohne Probleme. | Ничто не прошло без проблем. |
| Alles fiel mir so schwer
| Все было так сложно для меня
|
| Sogar der Sex: Kaum war ich drin, da kam ich auch schon
| Даже секс: как только я вошел, я кончил
|
| Jetzt weiß ich warum: Schilddrüsenunterfunktion
| Теперь я знаю, почему: гипотиреоз.
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Und immer die Unzufriedenheit, schlechte Laune, Schmerzen:
| И всегда неудовлетворенность, плохое настроение, боль:
|
| Magendrücken, Leistengegend, sogar am Herzen
| Давление в желудке, в паху, даже на сердце
|
| Ich dachte an Rinderwahnsinn, an Ganzjahresdepression
| Я думал о коровьем бешенстве, круглогодичной депрессии
|
| Doch die Blutwerte zeigten: Schilddrüsenunterfunktion
| Но показатели крови показали: гипотиреоз
|
| Jetzt hab ich Tabletten, die nehm ich morgens ein:
| Теперь у меня есть таблетки, которые я принимаю утром:
|
| Bald werde ich so normal wie alle anderen sein
| Скоро я буду таким же нормальным, как и все остальные
|
| Dann schreib ich endlich einen Roman den Titel hab ich schon
| Тогда я, наконец, напишу роман, у меня уже есть название
|
| Doch ich verrate ihn nicht: …
| Но я не скажу ему...
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion
| гипотиреоз
|
| Schilddrüsenunterfunktion | гипотиреоз |