| Les mots dits, ceux que l’on se jette à la figure
| Сказанные слова, слова, брошенные тебе в лицо
|
| Acérés comme des couteaux, ils provoquent des blessures
| Острые, как ножи, они наносят раны
|
| Ne se refermant qu’au tombeau; | Закрытие только в могиле; |
| des mots dés
| игра в кости
|
| Qu’on a trop lancés dont les faces sont usées, passés
| Бросил слишком много, чьи лица изношены, поблекли
|
| De mains en mains ils courent vers leur déclin
| Из рук в руки они бегут к своему упадку
|
| Les mots roses, parfois somptueux flamants tantôt
| Розовые слова, иногда роскошные фламинго
|
| Chauve-souris réel mélancolie ou amour ardent
| Летучая мышь настоящая меланхолия или горячая любовь
|
| Les mots niteurs tapés à la pelle sur nos beaux écrans
| Слова, которые ниторы набирали пиками на наших красивых экранах
|
| Preuve d’une humanité virtuelle en manque de sentiment
| Свидетельство виртуального человечества, лишенного чувств
|
| Qu’ils soient gros qu’ils soient petits
| Будь то большой или маленький
|
| Qu’on les mange ou qu’on les crie
| Ешь их или кричи
|
| Le dernier tout l’monde veut l’avoir
| Последний, который все хотят иметь
|
| Celui d’la fin nous laisse y croire
| Тот, что в конце, позволяет нам поверить в это.
|
| Les mots teurs démarrant au quart de tour
| Слова tors начинаются с четверти оборота
|
| Criés à pleine gorge quand la colère nous forge
| Кричал во все горло, когда гнев кует нас.
|
| Expression de haine et d’amour
| Выражение ненависти и любви
|
| Les mots destes à peine prononcé de peur de les séparer
| Слова отчаяния едва произнесенные из-за страха их разлучить
|
| Une quelconque vanité éloignée de notre être
| Любое тщеславие удалено из нашего существа
|
| Les mots viettes reflets de la peur qui entache
| Старые слова отражают страх, который портит
|
| Faisant de nous des lâches incapables d’ouvrir nos coeurs
| Делая нас трусами, неспособными открыть наши сердца
|
| Les mots zarts dont le génie n’a d'égal que la folie musicale
| Зарт слова, гениальность которых сравнима только с музыкальным безумием
|
| Ou la virtuosité d’un oreille coupée
| Или виртуозность отрубленного уха
|
| Qu’ils soient gros qu’ils soient petits
| Будь то большой или маленький
|
| Qu’on les mange ou qu’on les crie
| Ешь их или кричи
|
| Le dernier tout l’monde veut l’avoir
| Последний, который все хотят иметь
|
| Celui d’la fin nous laisse y croire
| Тот, что в конце, позволяет нам поверить в это.
|
| Les mots queurs, fils de l’ironie, ils appuient où ça fait mal
| Слова queurs, сын иронии, они поддерживают там, где больно
|
| Par méchanceté ou jalousie contre eux pas de gilet verbal
| Из злобы или ревности к ним ни словесного жилета
|
| Les mots notones qu’on a trop entendu pour les croire
| Нет слов, которые мы слишком много слышали, чтобы поверить
|
| Ils ont perdus la vertu de redonner l’espoir
| Они потеряли силу восстановления надежды
|
| Les mots ralistes, garants des bonnes conduites
| Реалистичные слова, гаранты хорошего поведения
|
| Ils forment des préjugés dont il est dur ensuite de se débarrasser
| Они формируют предубеждения, от которых потом трудно избавиться.
|
| Les mots hicans, les derniers que l’on prononce
| Хиканские слова, последние, которые мы произносим
|
| Lorsque la vie renonce à nous accompagner vers d’autres félicités
| Когда жизнь отказывается сопровождать нас к другому блаженству
|
| Qu’ils soient gros qu’ils soient petits
| Будь то большой или маленький
|
| Qu’on les mange ou qu’on les crie
| Ешь их или кричи
|
| Le dernier tout l’monde veut l’avoir
| Последний, который все хотят иметь
|
| Celui d’la fin nous laisse y croire | Тот, что в конце, позволяет нам поверить в это. |