| J’accuse le silence d’or dans sa splendeur
| Я виню золотую тишину в ее великолепии
|
| Car il préserve par doute le peu d’honneur
| Ибо он сохраняет сомнением маленькую честь
|
| Qu’il reste à ces Huns, pitoyables héros
| Пусть эти гунны, жалкие герои, останутся
|
| Se targuant d'être les grands maîtres du troupeau
| Утверждая, что они великие хозяева стада
|
| J’accuse le bruit de toujours vouloir courir
| Я виню шум в том, что всегда хочу бежать
|
| Sans relâche dans le sens hasardeux du vent
| Неуклонно в опасном направлении ветра
|
| Nourrissant ainsi la laideur des ouï-dires
| Так питая уродство слухов
|
| Enflammant les sentiments les plus écoeurants
| Зажигая самые отвратительные чувства
|
| J’accuse le bien de ne pas choisir de camp
| Я виню добро за то, что не выбрал сторону
|
| Etant même trop souvent l’apôtre du mal
| Быть даже слишком часто апостолом зла
|
| On peut se demander s’ils ne sont pas amants
| Интересно, если они не любовники
|
| Se jouant de tout dans un vaste dédale
| Игра в огромном лабиринте
|
| J’accuse la morale d'être une vile chouette
| Я обвиняю мораль в том, что она мерзкая сова
|
| Aux reliques nostalgiques d’un fier passé
| К ностальгическим остаткам гордого прошлого
|
| Toujours prête à bannir sans pudeur la bête
| Всегда готов бессовестно прогнать зверя
|
| Qu’elle est, qu’elle sera et qu’elle a toujours été
| Что это такое, что это будет и что это всегда было
|
| J’accuse tout ce qui peut nous…
| Я виню все, что может нас...
|
| Aliéner, aliéner, aliéner…
| Оттолкнуть, оттолкнуть, оттолкнуть...
|
| J’accuse aussi la mansuétude médiatique
| Я также виню снисходительность СМИ
|
| De changer la charité en cathodique
| Сменить благотворительность на катодную
|
| Quand la saison des laisser-pour-compte venue
| Когда придет время оставить это
|
| On porte pour l’occasion l’audience aux nues
| Мы возносим публику в небеса по случаю
|
| J’accuse la société d'être fille de joie
| Я обвиняю общество в том, что я девушка радости
|
| Bien loin de moi de vouloir offenser ses dames
| Я далек от того, чтобы хотеть обидеть его дам
|
| Mais elle répond aussi à la même loi
| Но он также отвечает тому же закону
|
| Malheureux qui ne possède nul sésame
| Несчастный тот, у кого нет кунжута
|
| J’accuse tout ce qui peut nous…
| Я виню все, что может нас...
|
| Aliéner, aliéner, aliéner…
| Оттолкнуть, оттолкнуть, оттолкнуть...
|
| J’accuse les races de ne pas exister
| Я обвиняю расы в том, что они не существуют
|
| Excepté dans l’esprit torturé de certains
| Кроме как в измученных умах некоторых
|
| Qui pour expier leur illustre médiocrité
| Кто искупить свою прославленную посредственность
|
| Jugent sans vergogne inférieur leur prochain
| Бесстыдно осуждать своего соседа хуже
|
| J’accuse l’ingérence qui prône l’ordre
| Я обвиняю вмешательство, которое защищает порядок
|
| Et sème la graine violente du chaos
| И сеет яростное семя хаоса
|
| De ne ressembler qu'à une vulgaire horde
| Просто выглядеть как обычная орда
|
| Animée par un obscur dessein de corbeaux
| Движимый темным замыслом ворон
|
| J’accuse Dieu d’avoir élu domicile
| Я обвиняю Бога в том, что он поселился
|
| Dans l’esprit tourmenté de quelques débiles
| В измученных умах некоторых слабаков
|
| Aux néfastes aspirations meurtrières
| К злым убийственным устремлениям
|
| Prêchant la mort comme ultime lumière
| Проповедуя смерть как высший свет
|
| J’accuse la mort d'être l’ultime
| Я обвиняю смерть в том, что она является конечной
|
| Elle n’est que le fruit de vastes spéculations
| Это всего лишь плод обширных спекуляций
|
| Où se cultive les pires supercheries
| Где растут худшие обманы
|
| Entraînant l’hégémonie des superstitions | Вождение гегемонии суеверий |