| Well, another party for the fancy folk that get to bathe once a month.
| Что ж, еще одна вечеринка для причудливых людей, которые моются раз в месяц.
|
| Oh, that reminds me: Did you hear about the knight that got off his high horse?
| О, это напомнило мне: вы слышали о рыцаре, который слез с коня?
|
| No
| Нет
|
| Me neither!
| И я нет!
|
| Knights suck
| Рыцари сосут
|
| They’re not all that bad are they?
| неужели они все такие плохие?
|
| Sure, they are
| Конечно, они
|
| Worse even
| Хуже даже
|
| Your average knight in armor, he’s utterly the pits
| Ваш средний рыцарь в доспехах, он совершенно ямы
|
| His ego’s so humungous, his helmet barely fits
| Его эго настолько велико, что его шлем едва помещается
|
| He wears two tons of padding and thinks he’s quite the man
| Он носит две тонны набивки и думает, что он настоящий мужчина
|
| He’s nothing but a jackass in a fancy metal can
| Он не что иное, как осел в причудливой металлической банке
|
| A jackass in a can
| Осел в банке
|
| There’s nothing worser than
| Нет ничего хуже, чем
|
| Some high and mighty jackass in a can
| Какой-то высокий и могучий осел в банке
|
| (All spit in their cups)
| (Все плюют в свои чашки)
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| My master hasn’t had a sip of his port without my spit in it in years.
| Мой хозяин уже много лет не делает глотка портвейна без моей слюны.
|
| I got him cravin' it now. | Я заставил его жаждать этого сейчас. |
| I gave him two months without it, he said it didn’t
| Я дал ему два месяца без него, он сказал, что это не так
|
| taste right
| правильный вкус
|
| So, what about your knight? | Так что насчет твоего рыцаря? |
| Is he as bad as ours?
| Он такой же плохой, как наш?
|
| Uh, yeah, sure
| А, да, конечно
|
| There’s all that fame and glory
| Там вся эта слава и слава
|
| The smell, though? | Хотя запах? |
| Not so great
| Не очень хорошо
|
| And then those big, long lances
| А потом эти большие, длинные копья
|
| Yeah, to overcompensate
| Да, чтобы компенсировать
|
| The glamor and swagger
| Гламур и чванство
|
| Yeah, I’m not really a fan
| Да, я не фанат
|
| He’s quite--
| Он довольно--
|
| A major dillweed?
| Крупный укроп?
|
| In a fancy metal can
| В причудливой металлической банке
|
| A dillweed in a can
| Укроп в банке
|
| There’s nothing lamer than
| Нет ничего ламернее, чем
|
| A condescending dillweed in a can
| Снисходительный укроп в банке
|
| And who does all the planning
| И кто делает все планирование
|
| Yeah, and who does all the work
| Да, и кто делает всю работу
|
| True
| Истинный
|
| Who gets no vacation
| У кого нет отпуска
|
| Not one pay raise, not one perk
| Ни одной прибавки к зарплате, ни одной льготы
|
| Good point
| Хорошая точка зрения
|
| Whose third rate insurance comes without a dental plan
| Чья третья страховка предоставляется без стоматологического плана
|
| Your average, humble squire
| Ваш средний, скромный оруженосец
|
| And not the meathead in the can
| А не тупица в банке
|
| That jerkface in a can
| Этот придурок в банке
|
| There’s nothing sadder than
| Нет ничего печальнее, чем
|
| Some over muscled, chauvinistic
| Некоторые чрезмерно мускулистые, шовинистические
|
| Self indulgent, egotistic
| Самовлюбленный, эгоистичный
|
| Stingy, prissy, narcississy
| Скупой, чопорный, нарциссический
|
| Jackass in a can!
| Осел в банке!
|
| Oh, my God. | Боже мой. |
| That’s me | Это я |