| In the ten years gone barely a word has passed between us
| За десять лет между нами не было сказано ни слова.
|
| Since that brutal morn the shadow fell upon us
| С того жестокого утра на нас упала тень
|
| The dawning of the silence
| Рассвет тишины
|
| And in the years before I never knew that I was sleeping
| И в предыдущие годы я никогда не знал, что сплю
|
| Slowly drifting on through the company I was keeping
| Медленно дрейфую через компанию, которую я держал
|
| Since that Brutal Dawn
| С того жестокого рассвета
|
| And I want to know with all the thinking that you’ve done
| И я хочу знать со всеми мыслями, которые вы сделали
|
| Did the answers ever come?
| Ответы когда-нибудь приходили?
|
| Are they just around the bend?
| Они только за поворотом?
|
| I’m not asking you for anything but answers
| Я не прошу тебя ни о чем, кроме ответов
|
| I’m not hoping you’ll start throwing forgiving gestures my way
| Я не надеюсь, что ты начнешь бросать мне прощальные жесты
|
| But how far would you go to cut me clean away?
| Но как далеко ты зайдешь, чтобы начисто отрезать меня?
|
| And in the years to come
| И в ближайшие годы
|
| Wide awake to all my failures
| Боюсь всех моих неудач
|
| I sat upon them long enough to see the beauty and the danger
| Я сидел на них достаточно долго, чтобы увидеть красоту и опасность
|
| Of a Brutal Dawn
| жестокого рассвета
|
| And I want to know while you’re lying there at night
| И я хочу знать, пока ты лежишь там ночью
|
| Making edits of your life and it’s me you’re thinking of
| Внося изменения в свою жизнь, ты думаешь обо мне
|
| How do you explain
| Как вы объясните
|
| After all we overcame
| После всего, что мы преодолели
|
| Only bitterness remains?
| Остается только горечь?
|
| I’m not asking you for anything but answers
| Я не прошу тебя ни о чем, кроме ответов
|
| I’m not hoping you’ll start throwing forgiving gestures my way
| Я не надеюсь, что ты начнешь бросать мне прощальные жесты
|
| In your final act of ‘kindness' well you cut me clean away
| В своем последнем акте «доброты» ты порезал меня начисто
|
| How far would you go to cut me clean away | Как далеко вы зайдете, чтобы начисто вырезать меня? |