| Hearken boy; | Слушай, мальчик; |
| for I would tell thee a tale before we set sail for the Bay of
| ибо я хотел бы рассказать тебе сказку, прежде чем мы отправимся в залив
|
| Biscay on the morrow. | Бискайя завтра. |
| I was not always called by this name, you know… To
| Знаете, меня не всегда называли этим именем...
|
| You, I am Caleb Blackthorne, battle-scarred master of an English galleon
| Вы, я Калеб Блэксорн, закаленный в боях капитан английского галеона
|
| Survivor of a score of sea-fights, cheater of the notched blades of many an
| Переживший множество морских сражений, обманщик зазубренных клинков многих
|
| Over ambitious Spanish pirate… the Scourge of Medina Sedonia! | Над амбициозным испанским пиратом… Бич Медины-Седонии! |
| But to many
| Но многим
|
| Others over the countless centuries since my first birth, I have been known by
| Других на протяжении бесчисленных столетий с момента моего первого рождения меня знали
|
| A host of other names… so many that even I begin to forget all but the ones
| Множество других имен… так много, что даже я начинаю забывать все, кроме тех,
|
| Distinguished by the most vivid deeds… for I hide a wondrous secret, boy…
| Отличающийся самыми яркими делами... ибо я таю дивную тайну, мальчик...
|
| A secret some would call a blessing, but which others would deem a grim curse
| Секрет, который некоторые назвали бы благословением, но который другие сочли бы мрачным проклятием
|
| Aye, it all began a very long time ago…
| Да, все началось очень давно…
|
| Memories of death and life…
| Воспоминания о смерти и жизни…
|
| For countless thousands of centuries I have walked the earth…
| Бессчетные тысячи столетий я ходил по земле…
|
| I have seen endless battle
| Я видел бесконечную битву
|
| And untold centuries of slaughter
| И неисчислимые века бойни
|
| I am reborn once more!
| Я заново родился!
|
| The same grim spirit once again given flesh…
| Тот же мрачный дух, вновь обретший плоть…
|
| O' to be ravished by the seductress death…
| О, чтобы быть изнасилованным смертью соблазнительницы…
|
| The Scion of the Storms:
| Потомок бури:
|
| Dethroned 'ere Atlantis fell, haunted by a dark queen’s curse
| Свергнутый до падения Атлантиды, преследуемый проклятием темной королевы
|
| My son’s soul shackled by this spell of endless death and grim rebirth
| Душа моего сына скована этим заклинанием бесконечной смерти и мрачного перерождения
|
| Fly, o' skyborne steed of Lyonesse, ride the tempest’s wings
| Лети, о небесный конь Лайонесса, лети на крыльях бури
|
| I am the scion of the vengeful skies, a god to warriors and kings!
| Я отпрыск мстительных небес, бог воинов и королей!
|
| Reflections on lifetimes of carnage:
| Размышления о жизни бойни:
|
| I have been slain by Roman gladius
| Я был убит римским гладием
|
| And by Norman spear dealt a mortal wound
| И норманнское копье нанесло смертельную рану
|
| The threads of my ensorcelled destiny
| Нити моей заколдованной судьбы
|
| Endlessly woven on some unknown cosmic loom
| Бесконечно сотканный на каком-то неизвестном космическом ткацком станке
|
| I have lost my life to longbow shafts
| Я потерял свою жизнь из-за древков длинного лука
|
| Fighting for the English crown
| Борьба за английскую корону
|
| And mayhap I’ll end this mariner’s life
| И, может быть, я закончу жизнь этого моряка
|
| A good three score fathoms down!
| Добрых три сажени вниз!
|
| I marched with vast armies 'ere gleaming Atlantis sank beneath the waves…
| Я маршировал с огромными армиями, пока сияющая Атлантида не погрузилась под волны…
|
| I reddened my blade against Caesar’s legions long ago…
| Давным-давно я ожесточил свой клинок против легионов Цезаря...
|
| I stood beside Boudicca at Colchester…
| Я стоял рядом с Боудиккой в Колчестере…
|
| I dealt honed steel death from the ranks of Arthur Pendragon…
| Я нанес отточенную стальную смерть из рядов Артура Пендрагона…
|
| I slew and looted gloriously at Lindisfarne…
| Я славно убивал и грабил Линдисфарн...
|
| I slaked my scramasax at Maldon…
| Я погасил свой скрамасакс в Малдоне…
|
| I crossed blades with Brian Boru at Clontarf…
| Я скрестил клинки с Брайаном Бору в Клонтарфе…
|
| I slaughtered left and right with Harold at Hastings…
| Я резал направо и налево с Гарольдом в Гастингсе…
|
| I dispatched Norman swordsmen with Robin of Loxley…
| Я отправил нормандских мечников с Робином из Локсли…
|
| I wielded a Claymore at Stirling Bridge…
| Я владел Клеймором на Стерлинг Бридж…
|
| I was in the thick of the fray beside Henry at Agincourt…
| Я был в гуще схватки рядом с Генрихом при Азенкуре…
|
| I spilled blood for the White Rose at Bosworth Field…
| Я пролил кровь за Белую розу на Босворт Филд…
|
| I captained a galleon against the great Armada of Philip II…
| Я командовал галеоном против великой армады Филиппа II…
|
| I have witnessed the rise of corrupt religions, but my heathen blade was red
| Я был свидетелем расцвета порочных религий, но мой языческий клинок был красным
|
| Countless centuries before their flaccid laws were ever carved in stone
| Бесчисленные века до того, как их вялые законы были когда-либо высечены в камне
|
| They call me the Scourge of Medina Sedonia… my ship sails at dawn, and may
| Они называют меня Бичом Медины Седонии… мой корабль отплывает на рассвете, и может
|
| Our English steel ring gloriously against the cutlasses of the outlander
| Наша английская сталь великолепно звенит против саблей чужеземца
|
| Pirates!
| Пираты!
|
| Aye boy, it is a strange tale indeed. | Да, мальчик, это действительно странная история. |
| I know not why I am destined to live and
| Я не знаю, почему мне суждено жить и
|
| Die in this way, my soul moving from life to life, ever dying and being again
| Умереть таким образом, моя душа переходит из жизни в жизнь, когда-либо умирая и снова становясь
|
| Reborn, with every memory of my past incarnations intact. | Возрожденный, с неповрежденной памятью о моих прошлых воплощениях. |
| A whim of the gods?
| Прихоть богов?
|
| An ancient sorcerous spell? | Древнее колдовское заклинание? |
| Some cruel machination of fate, mayhap? | Может быть, какие-то жестокие происки судьбы? |
| Or is it
| Или это
|
| All for some mysterious, greater purpose? | Все ради какой-то таинственной, великой цели? |
| Sometimes I feel the gaze of inhuman
| Иногда я чувствую взгляд нечеловеческого
|
| Eyes upon me, and fragments of some past existence which I cannot wholly
| Взгляд на меня и фрагменты прошлого существования, которые я не могу полностью
|
| Recall flash before my mind’s eye. | Вспомните вспышку перед моим мысленным взором. |
| And time and time again I know precisely
| И снова и снова я знаю точно
|
| When I am to die in the fray, for always 'ere the fatal blow is struck, I see
| Когда мне предстоит умереть в схватке, ибо всегда, прежде чем будет нанесен смертельный удар, я вижу
|
| Him… grim and noble astride his great winged steed, gleaming spear crackling
| Он… мрачный и благородный верхом на своем огромном крылатом коне, потрескивающий сверкающим копьем.
|
| In his grasp, beckoning me onwards to the next life… to ever more slaughter
| В его хватке, маня меня вперед к следующей жизни... к еще большей бойне
|
| And carnage… Yes, adour and brooding spirit he is, and in his burning eyes I
| И кровавая бойня... Да, он обожание и задумчивый дух, и в его горящих глазах я
|
| See a great secret which I must discover, a powerful mystery I alone must
| Узрите великую тайну, которую я должен открыть, могущественную тайну, которую должен открыть только я один.
|
| Solve. | Решить. |
| I cannot speculate as to what strange destiny the fate! | Я не могу предположить, что за странная судьба судьба! |
| s ! | с! |
| have
| имеют
|
| Written for me in the stars… but the gods have decreed that this is the path
| Написано для меня звездами... но боги решили, что это путь
|
| I must follow, and I am sure that my adventures are far from over… | Я должен следовать, и я уверен, что мои приключения далеки от завершения… |