| Peaks of the great Mountain of Shadows, hides the aeon-weary threshold of the
| Вершины великой Горы Теней, скрывает изнуренный веками порог
|
| Astral Gate… the portal from our world, to beyond… It is said that one who
| Астральные врата… портал из нашего мира в дальний… Говорят, что тот, кто
|
| Holds the key and knows the empyreal incantation may stand within the ancient
| Держит ключ и знает, что заклинание эмпиреев может храниться в древнем
|
| Ring of stones atop the mountain when the stars are correctly aligned, and
| Кольцо камней на вершине горы, когда звезды выровнены правильно, и
|
| Unlock the mystic gate, summoning its sidereal sentinels, thereby attaining
| Откройте мистические врата, призвав звездных стражей, тем самым достигнув
|
| Ultimate enlightenment and wisdom unparalleled…
| Абсолютное просветление и беспримерная мудрость…
|
| Part 1: The Invoking
| Часть 1: призыв
|
| (The Aspirant Reaches The Summit)
| (Претендент достигает вершины)
|
| Keepers of the cosmic threshold, my ascent has been fraught with terror
| Хранители космического порога, мое восхождение было чревато ужасом
|
| Deathsteeped, storm-hammered. | Погруженный в смерть, забитый штормом. |
| (These grim mountains are strewn with the bones
| (Эти мрачные горы усыпаны костями
|
| Of the ill-fortuned dead.) O' Guardians of the Astral Gate, the spheres blaze
| Из несчастных мертвецов.) О Стражи Астральных Врат, пылают сферы
|
| At last in trine… I hold the Key! | Наконец-то в трине... Я держу Ключ! |
| (The trinity of stars shall touch the
| (Троица звезд коснется
|
| Circle of stones once more…) The incantation of Xuk’ul is known to me, the
| Круг камней еще раз...) Заклинание Ксук'ула мне известно,
|
| Orb of Summoning earned with bloodshed! | Сфера призыва, заработанная кровопролитием! |
| (The crystalline key to the Outer
| (Хрустальный ключ к Внешнему
|
| Realms and the arcane rite to empower it are at last mine, Seized at
| Царства и тайный обряд, чтобы усилить их, наконец-то мои, Захваченные в
|
| Swordpoint from the citadel of the Black Templars. | Острие меча из цитадели Чёрных Храмовников. |
| Enlightenment awaits!)
| Прозрение ждет!)
|
| Many years ago, the mystic Orb of Summoning was seized by the mysterious
| Много лет назад таинственная Сфера Призыва была захвачена таинственным
|
| Black Templars, a band of sombre, plunder seeking knights from the kingdoms to
| Черные Храмовники, банда мрачных, ищущих грабеж рыцарей из королевств в
|
| The east of the Great Sea. | К востоку от Великого моря. |
| They wrested the sorcerous gem from the ancient
| Они вырвали волшебный камень из древнего
|
| Shrine of Azaimedes, where i t had lain hidden for countless centuries, its
| Святилище Азаймеда, где оно было спрятано на протяжении бессчетных столетий, его
|
| True power and purpose known only to the dour shamans who tended to the elder
| Истинная сила и предназначение известны только суровым шаманам, ухаживавшим за старейшиной.
|
| Place of worship. | Место поклонения. |
| It is said that the tapestry of slaughter woven that day was
| Говорят, что гобелен резни, сотканный в тот день, был
|
| Unparalleled in its ferocity, and that the marble walls of the ancient shrine
| Не имеет себе равных по своей свирепости, и что мраморные стены древней святыни
|
| Were, and still remain, stained vivid crimson with the spilled blood of the
| Были и остаются окрашены ярко-красным от пролитой крови
|
| Orb’s keepers
| Хранители сферы
|
| Ka-kur-ra, I summon thee
| Ка-кур-ра, я призываю тебя
|
| Zul’tekh Azor Vol-thoth
| Зул'тех Азор Вол-Тот
|
| Mighty Xuk’ul arise
| Могучий Ксук’ул восстанет
|
| Kur’oc Gul-Kor, come forth
| Кур’ок Гул-Кор, выходи
|
| I hold aloft the pulsing orb, astral spheres, empower the mystic key
| Я держу в воздухе пульсирующую сферу, астральные сферы, усиливаю мистический ключ
|
| Ring of elder stones entwined in prophecy, the Rite of Invocation enthralls
| Кольцо древних камней, переплетенных в пророчестве, обряд призывания приводит в восторг
|
| Thine power. | Твоя сила. |
| Replete from drinking deep of darkness, black shapes dancing
| Сытый от питья глубокой тьмы, черные фигуры танцуют
|
| 'twixt the stones, Lucent beams lancing forth from the gleaming, cepheid
| Сквозь камни Лучистые лучи пробиваются из сияющей цефеиды.
|
| Stars, a creeping mist ensorcells my tongue…
| Звезды, ползучий туман околдовывает мой язык…
|
| A great stillness binds the moon-cloaked mountaintop in glooming
| Великая тишина сковывает покрытую луной вершину горы мраком.
|
| Shackles… (High above, the myriad stars gleam bright against the night sky
| Оковы… (Высоко наверху мириады звезд ярко сияют на фоне ночного неба.
|
| Three more resplendently bedazzling than the others, their sidereal auras
| Три ослепительнее остальных, их звездные ауры
|
| Engulfing the stones…) And the central stone of the ancient ebon ring begins
| Поглощая камни...) И начинается центральный камень древнего эбонитового кольца
|
| To pulsate with a darksome energy… A thunderous maelstrom ablaze with
| Пульсировать темной энергией... Громовой водоворот, пылающий
|
| Writhing celestially spawned power then rends the stygian night… (A vast
| Извивающаяся небесно порожденная сила затем разрывает стигийскую ночь… (Огромное
|
| Shimmering aperture, a vortex of heliacal fire… the pathway to beyond
| Мерцающая апертура, вихрь гелиакического огня… путь в запредельное
|
| Beckons!)
| Манит!)
|
| The Astral Gate is open…
| Астральные врата открыты…
|
| The Guardians have awakened…
| Стражи проснулись…
|
| Xuk’ul: Impudent mortal! | Ксук'ул: Наглый смертный! |
| You dare summon us? | Ты смеешь вызывать нас? |
| If 'tis elucidation you
| Если это разъяснение вам
|
| Seek, you shall have it!
| Ищите, у вас будет это!
|
| Such searingly terrible stellar majesty… my sanity is lashed like a
| Такое обжигающе-ужасное звездное величие... мой рассудок хлестал, как
|
| Vessel on a storm-wracked sea. | Судно в бушующем море. |
| What price this invocation? | Какова цена этого призыва? |
| Shall the singing
| Будет ли пение
|
| Stars claim my very mind?
| Звезды претендуют на мой разум?
|
| Part 2: The Journeying
| Часть 2: Путешествие
|
| To countless worlds we travel, riding the endless black seas 'twixt the
| Мы путешествуем по бесчисленным мирам, путешествуя по бесконечным черным морям между
|
| Stars… the ebon oceans of infinity… flying through a thousand suns, then
| Звезды… эбеновые океаны бесконечности… летящие сквозь тысячу солнц, затем
|
| Watching their light fade, as if it were but a flickering candleflame snuffed
| Наблюдая, как их свет исчезает, как если бы это было всего лишь мерцающее пламя свечи, потушенное
|
| By the wind. | По ветру. |
| As beings of p ure energy we become one with the vastness
| Как существа из чистой энергии, мы становимся едиными с безбрежностью
|
| Transcending the ethereal walls of time, spanning at once this celestial
| Преодолевая эфирные стены времени, охватывая одновременно это небесное
|
| Eternity, and yet existing as no more than a mote of dust within the vista of
| Вечность, и все же существующая как пылинка на горизонте
|
| Its endlessness… Journeying beyond…
| Его бесконечность… Путешествие за пределы…
|
| The threshold looms, (the star-way between dimensions stretches before
| Порог вырисовывается, (звездный путь между измерениями простирается до
|
| Me…) The Gate To That Which Lies Beyond yawns wide… Unspeakable forces
| Я…) Врата К тому, что лежит за гранью, широко зияют… Невыразимые силы
|
| Gibber and pulsate in the Outer Darkness… Elder horrors dwell here, things
| Бессмыслица и пульсация во Внешней Тьме... Здесь обитают Древние ужасы, твари
|
| Which were ancient and revelled in sublime galactic malevolence when even
| Которые были древними и упивались возвышенной галактической злобой, когда даже
|
| Xuk’ul was naught but a bloated cosmic maggot, writhing and suckling at the
| Ксук'ул был не чем иным, как раздутой космической личинкой, извивающейся и сосущей
|
| Breast o f its amorphous mother… They-Who-Lurk-And-Breed-In-Limbo… the
| Грудь его аморфной матери… Те-Кто-Скрываются-И-Размножаются-В-Лимбо…
|
| Squamous sovereigns of the elder void!
| Чешуйчатые владыки древней пустоты!
|
| Primal terror drags my essence screaming back from the threshold. | Первобытный ужас тащит мою кричащую сущность от порога. |
| The
|
|
| Ichor of pestilent tongues clings to me, tendrils probing, the ire of fiends!
| Ихор чумных языков цепляется за меня, щупальца прощупывают, ярость демонов!
|
| The ravening black worms of madness are devouring the shredded remnants
| Прожорливые черные черви безумия пожирают измельченные остатки
|
| Of sanity as I return to my slumbering steel-clad body… but as the
| Здравомыслия, когда я возвращаюсь к своему спящему, закованному в сталь телу... но когда
|
| Dream-veil lifts, I feel my limbs transform, flesh becoming cold stone…
| Пелена сна поднимается, я чувствую, как мои конечности преображаются, плоть становится холодным камнем…
|
| Enshrouded by a dark mantle of obsidian. | Окутанный темной мантией обсидиана. |
| And the laughter of the Guardians
| И смех Хранителей
|
| Echoes, carries upon the winds of this spectral eve. | Отголоски, несущие ветры этой призрачной ночи. |
| Such is the price of
| Такова цена
|
| Enlightenment. | Просветление. |
| And so, a new brooding sentinel of stone joins the others on
| Итак, новый задумчивый каменный страж присоединяется к остальным на
|
| The nighted mountain top… Standing silently in the ancient circle of truth
| Темная горная вершина… Стоя безмолвно в древнем кругу правды
|
| Standing… waiting, Beneath the stars
| Стоя… ожидая, Под звездами
|
| (Music: Jonny Maudling) | (Музыка: Джонни Модлинг) |