| I am the immortal King of the Deep Woods
| Я бессмертный Король Глубоких Лесов
|
| Servitor of the Old Gods of the Forest…
| Слуга Древних Богов Леса…
|
| I hear the whispered words of the trees…
| Я слышу шепот деревьев...
|
| Such ancient secrets they sing…
| Такие древние тайны они поют…
|
| Swaying serpents ring my oak-hewn throne
| Колышущиеся змеи окружают мой дубовый трон
|
| Night and shadow are my hunting dogs…
| Ночь и тень — мои охотничьи псы…
|
| Ravenous, they howl to be unshackled
| Ненасытные, они воют, чтобы их освободили
|
| That their maws may be glutted with the blood of my foes
| Чтобы их пасти были переполнены кровью моих врагов
|
| Raven’s claw… tooth of the wolf
| Коготь ворона… зуб волка
|
| Ancient trees my brooding sentinels
| Древние деревья, мои задумчивые стражи
|
| Gnarled branches clawing the nighted heavens
| Корявые ветви царапают ночные небеса
|
| Spirits who dwell in shadow, unfurl thy darkling wings…
| Духи, живущие в тени, расправьте свои темные крылья…
|
| Awaken, o' elder creatures of this sylvan realm
| Пробудитесь, о древние существа этого лесного царства
|
| Stalk once more this ebon-cloaked eve
| Преследуй еще раз этот черный канун
|
| I hear the whispered words of the trees
| Я слышу шепот деревьев
|
| Such ancient secrets they sing…
| Такие древние тайны они поют…
|
| I stand now at the anvil
| Я стою сейчас на наковальне
|
| Adamantine hammer in my hand
| Адамантиновый молот в моей руке
|
| In thunder-song the steel I smite
| В песне грома я разбиваю сталь
|
| A clarion heard throughout this land
| Гром слышен по всей этой земле
|
| (Yawning wide beneath me…) the jaws of the worm…
| (Широко зевает подо мной...) пасть червя...
|
| (hearken, the spell is woven…) the call of the worm…
| (внемлите, заклятье соткано...) зов червя...
|
| Raven’s claw… tooth of the wolf
| Коготь ворона… зуб волка
|
| Ablaze upon the Altar of Stone
| Пылающий на Алтаре Камня
|
| The Sigil of An-rayuth, the summoning!
| Печать Ан-Райута, призыв!
|
| Folk of the Mist, Dwellers in Shadow
| Народ Тумана, Обитатели Тени
|
| The thrice-blessed wand of the Wood-Gods is beckoning!
| Трижды благословленный жезл Лесных Богов манит!
|
| At the aeon-swathed Shrine of the Oak I kneel
| В омытом веками Святилище Дуба я преклоняю колени
|
| O' Oracle of the Great Forest, hear me this night…
| О Оракул Великого Леса, услышь меня этой ночью...
|
| The Sylvan Oracle Speaks:
| Лесной оракул говорит:
|
| The gods of the earth and sky are watching, the circle is nigh on
| Боги земли и неба смотрят, круг близок
|
| Complete… the nexus is at hand. | Готово... связь под рукой. |
| But hearken… for a new enemy approaches
| Но слушайте... ибо приближается новый враг
|
| From the east… an enemy who hide their poisoned blades behind words of
| С востока... враг, который прячет свои отравленные клинки за словами
|
| Falsehood sweetened with the ichors of carrion, to bind men’s minds with
| Ложь, подслащенная ихором мертвечины, чтобы связать умы людей
|
| Fetters of deceit. | Оковы обмана. |
| Speak now, o' Liege of the Deep Woods, Master of
| Говори теперь, о Повелитель Глубоких Лесов, Повелитель
|
| Darkenhold, and the enemy shall hear you…
| Даркенхолд, и враги услышат тебя...
|
| The Forest-King:
| Лесной король:
|
| Yes… I behold now the face of the encroaching foe… Hear my oath! | Да... Я вижу теперь лицо вторгающегося врага... Услышьте мою клятву! |
| You
| Ты
|
| Clad in gleaming robes of sparkling saffron, engorged with the mindless
| Одетые в блестящие одежды из сверкающего шафрана, наполненные безмозглыми
|
| Adoration of countless thralls who bend the knee in flaccid obeisance…
| Поклонение бесчисленным рабам, преклоняющим колени в вялом поклоне...
|
| 'neath thine vestments hides the ra nk stench of leprous corruption! | 'Под облачением твоим скрывается смрад проказной тленности! |
| Bring not
| Не приноси
|
| Thine cursed icons into my ancient realm… your words of untruth shall not be
| Твои проклятые иконы в мое древнее царство... твои слова неправды не будут
|
| Heard here! | Слышно здесь! |
| My steel is honed and thirsting for your life-ichors… aye, and
| Моя сталь отточена и жаждет твоих жизненных сил... да, и
|
| With my dying breath I’ll spit defiance in your face!
| На последнем издыхании я плюну тебе в лицо вызовом!
|
| Upon my great throne hewn of ancient oak I brood…
| На моем великом троне, высеченном из древнего дуба, я размышляю...
|
| My mantle, the leaves stirred by the whispering of the winds
| Моя мантия, листья, шепчущие ветры,
|
| The elder gods of the Deep Woods gaze grimly down upon me…
| Старшие боги Глубоких Лесов мрачно смотрят на меня сверху вниз…
|
| My blood courses through the trees and the earth…
| Моя кровь течет сквозь деревья и землю…
|
| And I watch in silence, ebon-eyed and raven-winged
| И я молча смотрю, черноглазый и вороновокрылый
|
| From every bough of my kingdom…
| С каждой ветки моего королевства...
|
| The Lament of the Trees:
| Плач Деревьев:
|
| Can you not remember? | Разве ты не можешь вспомнить? |
| Have you forgotten the magic?
| Ты забыл магию?
|
| Sing to us your spells once more, and the ancient forest shall dance to your
| Пропойте нам свои заклинания еще раз, и древний лес будет танцевать под ваши
|
| Words…
| Слова…
|
| The Forest-King:
| Лесной король:
|
| I stand now at the anvil
| Я стою сейчас на наковальне
|
| Adamantine hammer in my hand
| Адамантиновый молот в моей руке
|
| In thunder-song the steel I smite
| В песне грома я разбиваю сталь
|
| A clarion heard throughout this land
| Гром слышен по всей этой земле
|
| Can you not see the coils of the worm all about you?
| Разве ты не видишь вокруг себя витки червя?
|
| Can you not hear the writhing of the worm beneath you?
| Разве ты не слышишь, как корчится червь под тобой?
|
| Can you not scent the breath of the worm riding the wind?
| Разве ты не чувствуешь запах червя, летящего на ветру?
|
| Can you not touch the skin of the worm in all that surrounds you?
| Разве ты не можешь прикоснуться к коже червя во всем, что тебя окружает?
|
| Can you not taste the ichors of the worm upon your tongue?
| Разве ты не можешь ощутить сукровицу червя на своем языке?
|
| Do dreams of the worm not haunt your slumber?
| Разве сны о червях не преследуют тебя во сне?
|
| The Forest-King:
| Лесной король:
|
| I hear the whispered words of the trees
| Я слышу шепот деревьев
|
| Such ancient secrets they sing… | Такие древние тайны они поют… |