| Behold, my blackened, grim and gory axe, the searing glow of trenchant steel.
| Смотри, мой почерневший, мрачный и окровавленный топор, жгучий отблеск острой стали.
|
| I’ll notch another widow to my haft, and wreak red vengeance 'cross the waves.
| Я зарублю еще одну вдову на своей рукояти и посею красную месть по волнам.
|
| Tales of black-sailed argosies, bedeviled by base treachery!
| Рассказы о аргози с черными парусами, одержимых подлым предательством!
|
| His gaze is as fire, his words are as spear-points, his voice is as thunder,
| Взгляд его как огонь, слова его как наконечники копий, голос его как гром,
|
| his touch as the plague!
| его прикосновение как чума!
|
| Storm-prow cleaving, dragon rending, nighted deeps far, far below,
| Рассекающий штормовой нос, растерзанный драконом, ночные бездны далеко-далеко внизу,
|
| Hail-scur scouring, sea devouring, sunken realm’s ethereal glow.
| Очищающий градом, пожирающий море, эфирное сияние затонувшего царства.
|
| And one night, there came a storm, a storm with searing red winds.
| И однажды ночью разразилась буря, буря с обжигающе-красными ветрами.
|
| Fire and steel rode within it, and vengeance writ in thunder and blood!
| Огонь и сталь шествовали внутри него, и возмездие было написано громом и кровью!
|
| Down sixty fathoms, from stygian coral-clad tombs, the pitiless abyssal sea
| Вниз на шестьдесят саженей, из стигийских гробниц, покрытых кораллами, безжалостное бездонное море
|
| disgorges its shambling mold-mottled dead,
| извергает своих неуклюжих, покрытых плесенью мертвецов,
|
| Dank innards blackly acoil with nests of slithering things!
| Сырые внутренности чернеют гнездами ползучих тварей!
|
| Ghosts aglide upon the eldritch seas, unfathomed voyage to ascendancy,
| Призраки скользят по жутким морям, непостижимое путешествие к возвышению,
|
| Traitorous blood, the surf roils red, churning crimson, thrice-cursed dead.
| Предательская кровь, прибой бушует красным, бурлит алым, трижды проклятые мертвецы.
|
| 'Tis enough that men might dream of being kings without aspiring to the power
| «Достаточно того, что люди могут мечтать стать королями, не стремясь к власти.
|
| of gods. | богов. |