Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни zutiefst ... , исполнителя - ASP. Песня из альбома Reflexionen 2 - Best Of, в жанре АльтернативаДата выпуска: 29.03.2018
Лейбл звукозаписи: Trisol
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни zutiefst ... , исполнителя - ASP. Песня из альбома Reflexionen 2 - Best Of, в жанре АльтернативаZutiefst...(оригинал) | Глубоко…(перевод на русский) |
| Als wir den Abschied kommen sahen, | Когда мы поняли, что расстанемся, |
| Weintest du einen Ozean, | Ты наплакала целый океан, |
| Der uns sofort hungrig verschlang. | И он тут же жадно проглотил нас. |
| Bald schwand das Licht, verging der Klang. | Вскоре исчез свет, пропал звук. |
| - | - |
| Ich weiß nicht, ob du an mich dachtest, | Я не знаю, вспоминала ли ты обо мне, |
| Ab und zu des Nachts erwachtest, | Просыпалась ли иногда по ночам, |
| Ob du immer einsam schliefst, | Спала ли всегда в одиночестве, |
| Doch nicht alleine, | Но не одна, |
| Blieb ich danach doch stets zutiefst | Однако и после этого я оставался глубоко |
| Der deine. | Твоим. |
| - | - |
| Zutiefst verletzt. Zutiefst entsetzt. | Глубоко задет, в глубоком ужасе, |
| So stark vernetzt und doch allein. | Так сильно привязан и все же одинок. |
| Zutiefst verwandt. Zutiefst gebannt. | Очень близок, но отвергнут, |
| So sehr entbrannt, doch ohne Schein. | Горю, но не сияю. |
| Zutiefst bewegt, zutiefst erregt, | Глубоко тронут, глубоко взволнован, |
| Und ein selbst auferlegtes Joch, | Сам возложил на себя бремя, |
| Zutiefst verstört und unerhört. | Глубоко растерян и неуслышан, |
| Zutiefst ergeben. Immer noch. | Глубоко предан, все еще. |
| - | - |
| Hier unten rann der graue Sand | Здесь, внизу, серый песок уже не так быстро |
| Nicht mehr so schnell durch meine Hand. | Утекал сквозь мои пальцы. |
| Doch unerbittlich, Korn um Korn, | Но неумолимо, крупинка за крупинкой, |
| Ging, was begriffen war, verloren. | Я потерял все, что успел постичь. |
| - | - |
| Und nachts vom Muschelsplitterkissen | И по ночам подушка из осколков ракушек |
| Wurden Tränen fortgerissen, | Уносила слезы. |
| Als du mir über mein Grab liefst, | Когда ты ходила по моей могиле, |
| Ohne Gebeine, | У меня не было тела, |
| Blieb ich dabei doch stets zutiefst | Но и тогда я оставался глубоко |
| Der deine. | Твоим. |
| - | - |
| Zutiefst verletzt. Zutiefst entsetzt... | Глубоко задет, в глубоком ужасе... |
| - | - |
| Hier unten wähnte ich mich relativ geborgen und fast sicher, | Здесь, внизу, мне казалось, что я в относительной безопасности и почти защищен, |
| Unerreicht, und niemand kam mich suchen oder rief nach mir. | Недосягаем, и никто не приходил меня искать и не звал. |
| Leis schwebte Tinte fort wie Rauch, die Zeichen wurden wunderlicher. | Тихо, как дым, улетали чернила, знаки становились все причудливей. |
| Aufgeweicht im salzgetränkten Nass entschwand das Briefpapier. | Письмо размокло от соленой воды и исчезло. |
| - | - |
| Oh, zutiefst! | О, глубоко! |
| - | - |
| Die Fäden aus dem toten Holz, endlich befreit von ihrer Bürde, | Волокна мертвого дерева наконец освободились от своего бремени, |
| Schwebten inhaltslos von Strömungen getragen, träg und faul. | Течение бессмысленно несло их, медленно и лениво. |
| Sich noch erinnernd an ein Sein, von großer Last geprägt und Würde, | Еще помня о существовании под грузом большой ноши и достоинства, |
| Lebten sie, nun wartet höchstens ein reflexgetrieb'nes Maul. | Они жили, а теперь максимум, что их ждет — пасть, подчиняющаяся рефлексу. |
| - | - |
| Sind wie erhofft am Ende diese Tunnels Lichter angegangen? | В конце этого туннеля, словно по желанию, загорелись огни? |
| Anglerfische stehen reglos dort am Antifirmament. | Клоуновые рыбы замерли на антинебосводе. |
| Längst nimmt das Leuchten mich viel stärker als das Pappmaschee gefangen, | С давних пор сияние пленит меня гораздо сильней, чем папье-маше, |
| Doch aus dem Bauch fließt Tinte auf das gleichfalls schwarze Pergament. | Но из живота текут чернила на такой же черный пергамент. |
| - | - |
| Oh, zutiefst! | О, глубоко! |
| - | - |
| Mit einem alten Grätenkamm | Старым гребнем из рыбьих костей |
| Zerfurchte ich den kalten Schlamm | Я разгребаю холодный ил. |
| Zu dem, was ist, so rasch zerfällt, | Он так быстро превратился в это, |
| Der doch kein Leben mehr enthält. | Но в нем больше нет жизни. |
| - | - |
| Einzig die Stille sprach noch Bände. | Лишь тишина говорила о многом. |
| Selbst als du vom anderen Ende | Даже когда ты с другого конца |
| Der Welt ganz leise nach mir riefst | Света очень тихо звала меня, |
| Als Rettungsleine, | Как спасательный трос, |
| Blieb ich dir fern und doch zutiefst | Я оставался чуждым, но все же глубоко |
| Der deine. | Твоим. |
| - | - |
| Zutiefst verletzt. Zutiefst entsetzt... | Глубоко задет, в глубоком ужасе... |
zutiefst ...(оригинал) |
| Als wir den Abschied kommen sahn |
| Weintest du einen Ozean |
| Der uns sofort hungrig verschlang |
| Bald schwand das Licht, verging der Klang |
| Ich weiß nicht, ob du an mich dachtest |
| Ab und zu des Nachts erwachtest |
| Ob du immer einsam schliefst |
| Doch nicht alleine |
| Blieb ich danach doch stets zutiefst |
| Der deine |
| Zutiefst verletzt |
| Zutiefst entsetzt |
| So stark vernetzt und doch allein |
| Zutiefst verwandt |
| Zutiefst gebannt |
| So sehr entbrannt, doch ohne Schein |
| Zutiefst bewegt |
| Zutiefst erregt |
| Und ein selbst auferlegtes Joch |
| Zutiefst verstört |
| Und unerhört |
| Zutiefst ergeben. |
| Immer noch |
| Hier unten rann der graue Sand |
| Nicht mehr so schnell durch meine Hand |
| Doch unerbittlich, Korn um Korn |
| Ging, was begriffen war, verlorn |
| Und nachts vom Muschelsplitterkissen |
| Wurden Tränen fortgerissen |
| Als du mir über mein Grab liefst |
| Ohne Gebeine |
| Blieb ich dabei doch stets zutiefst |
| Der deine |
| Zutiefst verletzt |
| Zutiefst entsetzt |
| So stark vernetzt und doch allein |
| Zutiefst verwandt |
| Zutiefst gebannt |
| So sehr entbrannt, doch ohne Schein |
| Zutiefst bewegt |
| Zutiefst erregt |
| Und ein selbst auferlegtes Joch |
| Zutiefst verstört |
| Und unerhört |
| Zutiefst ergeben. |
| Immer noch |
| Hier unten wähnte ich mich relativ geborgen und fast sicher |
| Unerreicht, und niemand kam mich suchen oder rief nach mir |
| Leis schwebte Tinte fort wie Rauch, die Zeichen wurden wunderlicher |
| Aufgeweicht im salzgetränkten Nass entschwand das Briefpapier |
| Oh, zutiefst! |
| Oh, zutiefst! |
| Die Fäden aus dem toten Holz, endlich befreit von ihrer Bürde |
| Schwebten inhaltslos von Strömungen getragen, träg und faul |
| Sich noch erinnernd an ein Sein, von großer Last geprägt und Würde |
| Lebten sie, nun wartet höchstens ein reflexgetriebnes Maul |
| Sind wie erhofft am Ende dieses Tunnels Lichter angegangen? |
| Anglerfische stehen reglos dort am Antifirmament |
| Längst nimmt das Leuchten mich viel |
| Stärker als das Pappmaschee gefangen |
| Doch aus dem Bauch fließt Tinte auf |
| Das gleichfalls schwarze Pergament |
| Oh, zutiefst! |
| Oh, zutiefst! |
| Oh, zutiefst! |
| Oh, zutiefst! |
| Mit einem alten Grätenkamm |
| Zerfurchte ich den kalten Schlamm |
| Zu dem, was ist, so rasch zerfällt |
| Der doch kein Leben mehr enthält |
| Einzig die Stille sprach noch Bände |
| Selbst als du vom andern Ende |
| Der Welt ganz leise nach mir riefst |
| Als Rettungsleine |
| Blieb ich dir fern und doch zutiefst |
| Der deine |
| Zutiefst verletzt |
| Zutiefst entsetzt |
| So stark vernetzt und doch allein |
| Zutiefst verwandt |
| Zutiefst gebannt |
| So sehr entbrannt, doch ohne Schein |
| Zutiefst bewegt |
| Zutiefst erregt |
| Und ein selbst auferlegtes Joch |
| Zutiefst verstört |
| Und unerhört |
| Zutiefst ergeben. |
| Immer noch |
| Zutiefst verletzt |
| Zutiefst entsetzt |
| So stark vernetzt und doch allein |
| Zutiefst verwandt |
| Zutiefst gebannt |
| So sehr entbrannt, doch ohne Schein |
| Zutiefst bewegt |
| Zutiefst erregt |
| Und ein selbst auferlegtes Joch |
| Zutiefst verstört |
| Und unerhört |
| Zutiefst ergeben. |
| Immer noch |
глубоко ...(перевод) |
| Когда мы увидели прощание |
| Вы плакали океан |
| Кто сразу сожрал нас голодных |
| Вскоре свет исчез, звук исчез |
| Я не знаю, думал ли ты обо мне |
| Время от времени вы просыпались ночью |
| Если вы всегда спали в одиночестве |
| Но не один |
| После этого я всегда оставался глубоким |
| твой |
| Глубоко ранен |
| Глубоко в ужасе |
| Так сильно связаны и все же одиноки |
| Глубоко связанные |
| Глубоко очарован |
| Так сильно загорелся, но без выступлений |
| Глубоко тронут |
| глубоко возбужден |
| И самоналоженное ярмо |
| Глубоко обеспокоен |
| И неслыханно |
| Глубоко предан. |
| Все еще |
| Здесь бежал серый песок |
| Не так быстро моей рукой больше |
| Но безжалостно, зерно за зерном |
| То, что было понято, было потеряно |
| А ночью из подушки осколка снаряда |
| Слезы были сметены |
| Когда ты ходил по моей могиле |
| Без костей |
| Я всегда оставался глубоко |
| твой |
| Глубоко ранен |
| Глубоко в ужасе |
| Так сильно связаны и все же одиноки |
| Глубоко связанные |
| Глубоко очарован |
| Так сильно загорелся, но без выступлений |
| Глубоко тронут |
| глубоко возбужден |
| И самоналоженное ярмо |
| Глубоко обеспокоен |
| И неслыханно |
| Глубоко предан. |
| Все еще |
| Здесь внизу я чувствовал себя в относительной безопасности и почти в безопасности. |
| Непревзойденный, и никто не искал меня и не звал меня |
| Тихо, чернила уплыли, как дым, персонажи стали более причудливыми. |
| Пропитанные соленой водой канцелярские принадлежности исчезли. |
| О, глубоко! |
| О, глубоко! |
| Нити из мертвого дерева, наконец освободившиеся от своего бремени |
| Плывут пустые от содержания, переносимые течениями, медлительные и ленивые |
| Все еще вспоминая существо, сформированное большим бременем и достоинством |
| Если бы они жили, теперь самое большее ждет рефлекторный рот |
| Зажглись ли огни в конце этого туннеля, как вы надеялись? |
| Рыбы-лягушки стоят неподвижно там, на антинебосводе |
| Свечение давно отняло у меня много сил |
| Сильнее, чем пойманное папье-маше |
| Но чернила текут из желудка |
| также черный пергамент |
| О, глубоко! |
| О, глубоко! |
| О, глубоко! |
| О, глубоко! |
| Старым костяным гребнем |
| Я бороздить холодную грязь |
| К тому, что так быстро распадается |
| В котором больше нет жизни |
| Только тишина все еще говорила о многом |
| Даже когда ты с другого конца |
| Мир позвал меня очень тихо |
| Как спасательный круг |
| Я держался подальше от тебя и все же глубоко |
| твой |
| Глубоко ранен |
| Глубоко в ужасе |
| Так сильно связаны и все же одиноки |
| Глубоко связанные |
| Глубоко очарован |
| Так сильно загорелся, но без выступлений |
| Глубоко тронут |
| глубоко возбужден |
| И самоналоженное ярмо |
| Глубоко обеспокоен |
| И неслыханно |
| Глубоко предан. |
| Все еще |
| Глубоко ранен |
| Глубоко в ужасе |
| Так сильно связаны и все же одиноки |
| Глубоко связанные |
| Глубоко очарован |
| Так сильно загорелся, но без выступлений |
| Глубоко тронут |
| глубоко возбужден |
| И самоналоженное ярмо |
| Глубоко обеспокоен |
| И неслыханно |
| Глубоко предан. |
| Все еще |
| Название | Год |
|---|---|
| Werben | 2018 |
| Me | 2018 |
| Krabat | 2018 |
| Ich will brennen | 2018 |
| Schwarzes Blut | 2018 |
| Abertausend Fragen | 2018 |
| Ich bin ein wahrer Satan | 2018 |
| Duett (Das Minnelied der Incubi) | 2018 |
| Sing Child | 2018 |
| Wer sonst? (feat. Micha Rhein) ft. ASP feat. Micha Rhein, Micha Rhein | 2018 |
| Nie Mehr | 2018 |
| Denn ich bin der Meister | 2018 |
| Kosmonautilus | 2019 |
| Zaubererbruder ft. Eric Fish | 2018 |
| Biotopia | 2018 |
| Weichen[t]stellung | 2018 |
| Tintakel | 2019 |
| Eisige Wirklichkeit | 2018 |
| BernsteinmeerengeL | 2018 |
| Strom | 2018 |