| Ellenbogen schlugen blaue Flecken. | Локти набили синяки. |
| Komm, daran wirst du schon nicht verrecken. | Да ладно, от этого не умирают. |
| Nein, es ist gewiss kein Zuckerschlecken; | Нет, это точно не сахар. |
| und vergiss nicht, ordentlich sie zu bedecken | И не забывай аккуратно прятать их |
| und die Schmerzen zu verstecken. | И скрывать боль. |
| - | - |
| Damit keiner sich an deinem Aussehen stört | Чтобы никого не смущал твой внешний вид |
| und über deine weinerliche Art empört, | И не возмущала твоя плаксивость, |
| und keiner dein ersticktes Stöhnen hört, | И чтоб никто не слышал твоих приглушенных стонов, |
| weil sich das doch nicht gehört! | Потому что это неприлично! |
| - | - |
| Und so tanzt du durch die Straßen, durch die Gassen, | И ты танцуешь по улицам, по переулкам, |
| wie ein Schatten, in graziler Eleganz. | Как тень, с грациозным изяществом. |
| Die Musik, die dich umhüllt, ist nicht zu fassen, | Музыку, окутывающую тебя, невозможно постичь, |
| und du windest dich im Spieß- und Rutentanz. | И ты извиваешься в танце копий и розог. |
| - | - |
| Es gibt viele Arten, um dich zu verwalten, | Существует много способов управлять тобой, |
| Möglichkeiten, um dich gleichzuschalten, | Возможностей тебя уравнять, |
| und es lauern immer lächelnde Gestalten, | И всегда подстерегают улыбающиеся фигуры, |
| die dich mit meist sanftem Druck davon abhalten, | Которые нежнейшим давлением не дадут тебе |
| dich als Wesen zu entfalten. | Раскрыться как сущности. |
| - | - |
| Schon als Kind hat man dir eingebläut, | Еще в детстве тебе вбили в голову, |
| dass man jede Schwäche bald bereut. | Что о любой своей слабости быстро пожалеешь. |
| Als gebranntes Kind, das Feuer scheut, | Будто обжегшийся ребенок, боящийся огня, |
| hast du verlernt, wie man sich freut. | Ты разучился радоваться. |
| - | - |
| Unter Schmerzen reißt du dich von deinen Gleisen, | Превозмогая боль, ты сходишь со своих рельс, |
| aus den Bahnen ihrer eingefahr'nen Welt. | С пути их привычного мира. |
| Du brauchst keinen, der dich lenkt auf deinen Reisen, | Тебе не нужен никто, управляющий тобой в этом путешествии, |
| keinen, der die harten Weichen für dich stellt. | Никто, задающий трудное направление. |
| - | - |
| Und so tanzt du durch die Straßen, durch die Gassen, | И ты танцуешь по улицам, по переулкам, |
| wie ein Schatten, in graziler Eleganz. | Как тень, с грациозным изяществом. |
| Die Musik, die dich umhüllt, ist nicht zu fassen, | Музыку, окутывающую тебя, невозможно постичь, |
| und du windest dich im Spieß- und Rutentanz. | И ты извиваешься в танце копий и розог. |
| Unter Schmerzen reißt du dich von deinen Gleisen, | Превозмогая боль, ты сходишь со своих рельс, |
| aus den Bahnen ihrer eingefahr'nen Welt. | С пути их привычного мира. |
| Du brauchst keinen, der dich lenkt auf deinen Reisen, | Тебе не нужен никто, управляющий тобой в этом путешествии, |
| keinen, der die harten Weichen für dich stellt. | Никто, задающий трудное направление. |