| You got your H.P. Lovecraft | У тебя в душе — Лавкрафт, призрак чернильных фиордов, |
| Your Edgar Allan Poe | И По, как ворон, прячется в тенях твоих аллей. |
| You got your unkind of ravens | Твои вороны — не к добру, они хранят упрёк и холод, |
| And your murder of crows | А стая чёрных вороньих глаз — как караул мрачных новостей. |
| Catty eyelashes | Твои ресницы — острые, как царапина кошачьей тени, |
| And your Dracula cape | А плащ — как крыло Дракулы, скользящее по холоду стен. |
| Been flashing triple-A passes | Ты размахиваешь пропуском в мир без возвращения — с ухмылкой тени, |
| At the cemetery gates | На рубеже кладбищенских ворот, у черты забытых имён. |
| 'Cause you’re so dark, babe | Ты — мрак сама, как чернильная роза, любимая, |
| But I want you hard | Но я страстно хочу тебя — дерзко, до дрожи. |
| You’re so dark, baby | Ты — ночь сама, дитя сумрака, милая, |
| You’re so dark | Ты — полночь немая, |
| You’re so dark | Ты — тень без истока, |
| You’re so dark | Ты — бездна глухая, |
| You’re so dark | Ты — ночь вековая. |
| And you’re so mysterious | А в тебе загадка — шёпот закрытых комнат, |
| Got that obsession with death | Твой разум пленён — ты к смерти, как мотылёк, летишь на свет. |
| I saw you driving your Prius | Я видел, как ты вела свой Prius — будто ведьма в ненастном солнце, |
| And even that was Munster Koach-esque | И даже он, как чудесный Munster Koach, таил фамильный секрет. |
| You watch Italian horror | Ты смотришь итальянский ужас, где кровь льёт сумрак на стекло, |
| And you listen to the scores | И слушаешь, как тревога звучит в музыке теней. |
| Leather-cladded, spike collared | Кожа — твой доспех, а шипы — герб полуночных лун, |
| I want you down on all fours | Я хочу видеть тебя, склонённой, как зверь на четырёх дорогах страстей. |
| 'Cause you’re so dark, babe | Ведь ты — мрак, единственная моя, |
| But I want you hard | А я хочу тебя жадно, как жаждущий грозы. |
| You’re so dark, baby | Ты ночь с лицом любимой, |
| I know you’re nothing like mine | Я знаю — ты не похожа на мою светлую быль, |
| 'Cause she’s walking on sunshine | Ведь та гуляет по солнечным лучам, как по паркету зала. |
| And your love would tear us apart | А твоя любовь рвёт узы, словно острые лезвия снов. |
| And I know I’m not your type | Я знаю — я не твой род, не твой знак, |
| 'Cause I don’t shun the daylight | Я не прячусь от солнца, не сторонился дневных дорог, |
| But, baby, I’m willing to start | Но, любимая, я готов распахнуть себя для этой мглы. |
| You’re so dark | Ты — ночь сама. |
| Got your H.P. Lovecraft | В тебе — Лавкрафт, бездушный, как ветер с болот. |
| Your Edgar Allen Poe | И По — как траурный звон. |
| Got your unkind of ravens | У тебя свои вороны, что несут разлад, как дурной водоворот. |
| Got your murder of crows | Твои стаи вороньих глаз стерегут твой обречённый сон. |
| You’re so dark, babe | Ты — мрак, неведомая моя, |
| But I want you hard | Но я жажду тебя, как ночь жаждет звёзд. |
| You’re so dark, baby | Ты — сама тьма, любимая, |
| But I want you hard | Но я хочу тебя, как голодный пёс. |
| You’re so dark, oh | Ты — мрак, о, |
| But I want you hard | Но я всё жажду тебя вновь. |
| You’re so dark, baby | Ты — ночь, любимая. |