| Outside the cafe by the cracker factory you were practicin' a magic trick | У кафе, где над заводом крекеров дремлет гарь, ты вызывала чудо из ничто, |
| And my thoughts got rude as you talked and chewed | А мои мысли, как острые сорняки, взошли, пока ты говорила, щёлкая зубами о сладкое, |
| On the last of your pick and mix | Доедая последнее зерно из твоей причудливой мозаики вкусов, |
| Said you’re mistaken if your thinkin' that | Сказала: — Ты ошибаешься, если воображаешь, |
| I haven’t been caught cold before as you bit into your strawberry lace | Что я не был застигнут врасплох, — когда ты вонзила зубы в алое клубничное кружево. |
| And then a flip in your attention in the form of a gobstopper | И вот твой взгляд вдруг перевернулся, завертелся, — и замер на карамельном ядре, |
| Is all you have left and it was goin' to waste | Всё, что осталось у тебя — и вот-вот будет предано забвенью. |
| Your past times consisted of the strange and twisted and deranged | Твои забавы — как зловещий сад: странны, изломаны, безумны, |
| And I love that little game you had called cryin' lightnin' | И мне так нравилась та игра, что ты называла «плачущей молнией», |
| And how you like to aggravate the ice-cream man on rainy afternoons | И то, как ты любила дразнить мороженщика в дождливой тени дня, |
| The next time that I caught my own reflection | В следующий раз, когда я поймал миг своего отражения, |
| It was on it’s way to meet you thinkin' of excuses to postpone | Оно уже спешило к тебе — сочиняя предлоги, чтобы промедлить встречу, |
| You never look like yourself from the side but your profile did not hide | Ты никогда не бываешь собой в профиль, но лик твой всё же не прятал |
| The fact you knew I was approachin' your throne | Что ты знала: я иду — и ты восседаешь на троне своем, |
| With folded arms you occupy the bench like toothache | Со скрещёнными руками ты заняла скамью, будто ноющая боль в десне, |
| Saw them, puff your chest out like you never lost a war | Я видел, как плечи твои вздулись — словно ты не проигрывала битв, |
| And though I try so not to suffer the indignity of a reaction | И хоть я тщился не пасть жертвой унизительного порыва, |
| There was no cracks to grasp or gaps to claw | Не оставалось ни щели, ни трещины — ни за что ухватиться, ни когтем зацепиться, |
| And your past times consisted of the strange and twisted and deranged | А твои забавы — всё те же: странные, изломанные, безумные, |
| And I hate that little game you had called cryin' lightnin' | И я ненавижу эту маленькую игру, что ты звала «плачущей молнией», |
| And how you like to aggravate the icky man on rainy afternoons | И то, как тебе по нраву дразнить зловонного торговца в дождливый час, |
| Uninvitin' but not half as impossible as everyone assumes | Ты недружелюбна, но не так неодолима, как все воображают, |
| You are cryin' lightnin' | Ты — плачущая молния, |
| Your past times consisted of the strange and twisted and deranged | Твои забавы — излом, безумство и странность, |
| And I hate that little game you had called cryin' lightnin', cryin' lightnin' | А я ненавижу эту игру, что ты звала «плачущей молнией», «плачущей молнией», |
| Cryin' lightnin', cryin' lightnin' | Плачущая молния, плачущая молния, |
| Your past times consisted of the strange and twisted and deranged | Твои забавы — всё те же: странные, изломанные, безумные, |
| And I hate that little game you had called cryin' | И я ненавижу ту игру, что ты называла «плачем» |