| You used to get it in your fishnets | Ты ловила искру в сетях своих чулочек, |
| Now you only get it in your night dress | Теперь лишь в полумраке ночной сорочки зреет буря. |
| Discarded all the naughty nights for niceness | Оставив шалости на алтаре приличия, |
| Landed in a very common crisis | Ты очутилась — не героиня — в банальной катастрофе. |
| |
| Everything's in order in a black hole | В чёрной дыре бытия — образцовый порядок, |
| Nothing seems as pretty as the past though | Но ничего уже не светится, как прошлое в янтарном дыму. |
| That Bloody Mary's lacking in Tabasco | В «Кровавой Мэри» не достаёт остроты, как утаённого смысла, |
| Remember when you used to be a rascal? | Помнишь, как хулиганка ты играла с ветром? |
| |
| Oh the boy's a slag | О, этот мальчишка — как вытертая монета, |
| The best you ever had | Лучшее, что с тобой случалось когда-либо, |
| The best you ever had is just a memory | То, что было лучшим для тебя — осталось тенью на стекле памяти. |
| And those dreams weren't as daft as they seem | И те мечты не были так глупы, как казались в рассветном дыму, |
| Not as daft as they seem, | Не так уж наивны, как кажутся, |
| My love, when you dream them up... | Моя любовь, когда ты плетёшь их по ночам… |
| |
| Flicking through a little book of sex tips | Листая тонкую книжицу порочных советов, |
| Remember when the boys were all electric? | Помнишь, когда мальчики светились электричеством? |
| Now when she's told she's gonna get it | Теперь, когда ей шепчут — «это случится», |
| I'm guessing that she'd rather just forget it | Я догадываюсь: ей проще забыть предвкушенье. |
| |
| Clinging to not getting sentimental | Держась за равнодушие, не давая чувствам разрастись, |
| Said she wasn't going but she went still | Она клялась — не пойдёт, но всё же шагнула в ночь. |
| Likes her gentlemen not to be gentle | Её больше прельщают мужчины, в коих нет кротости; |
| Was it a Mecca dauber or a betting pencil? | Что было в руке — маркер для бинго или ставочный карандаш? |
| |
| Oh the boy's a slag | О, этот мальчишка — как ветреный дым, |
| The best you ever had | Лучшее, что с тобой случалось когда-либо, |
| The best you ever had is just a memory | То, что было лучшим для тебя — теперь только эхо в зале воспоминаний. |
| And those dreams weren't as daft as they seem | И те мечты не были так глупы, как казались в полумраке, |
| Not as daft as they seem, | Не так уж наивны, как кажутся, |
| My love, when you dream them up | Моя любовь, когда ты ткёшь их во сне. |
| |
| Oh, Flo, where did you go? | О, Фло, куда исчезла ты меж теней? |
| Where did you go? | Где ты теперь? |
| Where did you go? Whoa. | Куда ты исчезла? Ушла… |
| |
| Falling about | Кружишь средь обломков смеха, |
| You took a left off Last Laugh Lane | Ты свернула влево с Переулка Последнего Смеха, |
| Just sounding it out | Лишь выговаривая вслух эти странные слова, |
| But you're not coming back again. | Но ты не вернёшься — дверь закрыта навсегда. |
| |
| You're falling about | Ты всё кружишь, теряясь в лабиринте, |
| You took a left off Last Laugh Lane | Ты свернула влево с Переулка Последнего Смеха, |
| We're just sounding it out | Мы лишь пробуем на вкус остатки слов, |
| But you're not coming back again | Но ты не вернёшься — эхо падает в тишину. |
| |
| You used to get it in your fishnets | Ты ловила искру в сетях своих чулочек, |
| (falling about) | (кружишь средь обломков смеха) |
| Now you only get it in your night dress | Теперь лишь в полумраке ночной сорочки зреет буря, |
| Discarded all the naughty nights for niceness | Оставив шалости на алтаре приличия, |
| (you took a left off Last Laugh Lane) | (ты свернула влево с Переулка Последнего Смеха) |
| Landed in a very common crisis | Ты очутилась — не героиня — в банальной катастрофе. |
| |
| Everything's in order in a black hole | В чёрной дыре бытия — образцовый порядок, |
| (we're sounding it out) | (мы лишь пробуем на вкус остатки слов) |
| Everything was pretty as the past though | Всё было прекрасно — как прошлое в янтарном дыму. |
| That Bloody Mary's lacking in Tabasco | В «Кровавой Мэри» не достаёт остроты, как утаённого смысла, |
| (but you're not coming back again) | (но ты не вернёшься — дверь закрыта навсегда) |
| Remember when you used to be a rascal? | Помнишь, как хулиганка ты играла с ветром? |