| You showed me my tomorrow, | Ты показала мне мое будущее, |
| Beside a box of matches | Сравнив с коробком спичек. |
| Welcome threatenin' stir | Добро пожаловать в угрожающую суету! |
| My hopes have been stolen | Мои надежды были украдены, |
| My just ring true depends who you prefer | Моя только что прозвучавшая правда зависит от того, кого ты предпочитаешь. |
| | |
| If it's true you're gonna run away, | Если это правда, что ты собираешься убежать, |
| Tell me where, | Скажи мне куда, |
| I'll meet you there | Я тебя там встречу. |
| Am I snapping the excitement, | Выдаю ли я волнение, |
| If I pack away the laughter, | Когда я разражаюсь смехом |
| And tell you how it feels. | И говорю тебе, что чувствую. |
| | |
| And does burden come to meet ya | И придет ли носильщик, чтобы встретить тебя, |
| If i've questions of the feature | Если у меня вопросы особой важности, |
| That rolls on your dream reel | Которые делают твою мечту реальной? |
| The day after you stole my heart, | Через день, после того, как ты украла мое сердце, |
| Everything I touched told me, | Все, с чем бы я ни столкнулся, говорит мне, |
| It would be better shared with you | Что лучше всего я бы разделил это с тобой. |
| | |
| And you're hiding in my soup | И ты прячешься в тарелке моего супа, |
| And the book reveals your face, | И в книгах открывается твое лицо, |
| And as you splashin in my eyelids | И как только ты всплываешь под моими веками, |
| The concentration continually breaks | Сосредоточенность постоянно прерывается. |
| I did request the mark you cast | Я попросил отметить тебя как вид. |
| Didn't he lose fast, I, | Не исчез ли он быстро? Я |
| Hear your voice | Слышу твой голос |
| In silences were the teasing of the fire followed by the thud | В перерывах между всполохами молнии и раскатами грома. |
| And the jossling crowd | И шумная толпа |
| You're not allowed | Тебе не позволила |
| To tell the truth | Сказать правду. |
| An the photobooths, a liar | Фотографии лгут |
| And the sharpend explanations | И заученные оправдания, |
| But there's no scream in reason to enquire | Но разум не требует расспросов. |
| I'd like to poke them in their prying eyes | Мне бы хотелось ткнуть им в их любопытные глаза |
| With things they'd never see | Тем, что они никогда бы не увидели, |
| If it's not set in their temples | Если бы это не находилось на их собственных висках... |
| | |