| No work, no work, and the future bleak and grey
| Нет работы, нет работы, а будущее мрачно и серо
|
| Posters in our town appeared showing Lawrence USA
| В нашем городе появились плакаты с изображением Лоуренса США
|
| Woolen mills and bags of gold, a chance we could not ignore
| Шерстяные мельницы и мешки с золотом, шанс, который мы не могли игнорировать
|
| From Europe we all sailed away — bound for New England’s shore
| Мы все уплыли из Европы — направляясь к берегу Новой Англии.
|
| Come with me now to Lawrence in the year of nineteen twelve
| Пойдем со мной сейчас к Лоуренсу в тысяча девятьсот двенадцатом году
|
| These back to back damp tenements house many like ourselves
| В этих сырых многоквартирных домах, расположенных друг за другом, живет много таких же, как мы
|
| And early in the icy dawn hear the factory whistles blow
| И рано на ледяной заре слышишь заводские свистки
|
| And me and my wif and our eldest girl — to the wooln mills must go
| И я, и моя жена, и наша старшая дочь — на шерстяные фабрики должны идти
|
| We can’t afford warm overcoats, so meagre is our pay
| Мы не можем позволить себе теплые пальто, поэтому наша зарплата скудна
|
| In the greatest woolen centre of — the mighty USA
| В величайшем шерстяном центре — могучих США
|
| We workers wrote to William Wood to tell of our distress
| Мы, рабочие, написали Уильяму Вуду, чтобы рассказать о нашей беде.
|
| And the answer that he gave us was to pay us even less
| И ответ, который он дал нам, состоял в том, чтобы платить нам еще меньше
|
| «Short pay! | «Короткий заработок! |
| Short pay!» | Низкая зарплата!» |
| the Polish women weavers all cried
| польские ткачихи все плакали
|
| As they left their looms and went downstairs, walked out side by side
| Когда они оставили свои ткацкие станки и спустились вниз, вышли бок о бок
|
| When we opened up our envelopes and found they’d cut our wage
| Когда мы открыли конверты и обнаружили, что нам урезали зарплату
|
| We Italians ran from room to room, you’d never seen such rage!
| Мы, итальянцы, бегали из комнаты в комнату, такой ярости вы еще не видели!
|
| We stopped the motors, tore the cloth and cut the belts with knives
| Мы останавливали моторы, рвали ткань и разрезали ножами ремни.
|
| By the end of that day there were ten thousand out on strike
| К концу того дня бастовали десять тысяч человек.
|
| Next day the Poles, Italians too
| На следующий день поляки, итальянцы тоже
|
| Belgian weavers in their wooden shoes
| Бельгийские ткачи в деревянных башмаках
|
| Armenians, Turks, Gentiles and Jews
| Армяне, турки, язычники и евреи
|
| Met at the City Hall
| Встреча в мэрии
|
| And the speakers ranted, raged and roared
| И ораторы разглагольствовали, бушевали и ревели
|
| In languages I never heard before
| На языках, которые я никогда раньше не слышал
|
| ‘Til smiling Joe Ettor took the floor
| «Пока улыбающийся Джо Эттор взял слово
|
| And spoke in my native tongue
| И говорил на моем родном языке
|
| «I'm here to counsel and advise
| «Я здесь, чтобы советовать и давать советы
|
| To win a strike you must be organised
| Чтобы выиграть забастовку, вы должны быть организованы
|
| Four members each you will provide
| Четыре члена каждый вы предоставите
|
| From fourteen nationalities.»
| Из четырнадцати национальностей».
|
| When Ettor spoke, he seemed to glow
| Когда Эттор говорил, он, казалось, светился
|
| Like a beacon shining on a dark night, oh
| Как маяк, сияющий в темную ночь, о
|
| How the workers loved you, smiling Joe!
| Как любили тебя рабочие, улыбающийся Джо!
|
| But Father Riley was so irate
| Но отец Райли был так зол
|
| He told the Irish «Don't participate!
| Он сказал ирландцам: «Не участвуйте!
|
| The poor must learn to endure their fate.»
| Бедняки должны научиться терпеть свою судьбу».
|
| The Governor sent the militia
| Губернатор послал милицию.
|
| Two thousand men were deployed
| Две тысячи человек были развернуты
|
| They beat our pregnant women
| Они бьют наших беременных женщин
|
| And they stabbed a young Syrian boy
| И они зарезали молодого сирийского мальчика
|
| «You khaki thugs on horseback
| «Вы головорезы цвета хаки верхом на лошадях
|
| With your bayonets and your guns
| С вашими штыками и вашим оружием
|
| You arrogant Harvard puppies
| Вы высокомерные щенки Гарварда
|
| See what you have done!»
| Смотри, что ты сделал!»
|
| On Common Street they shot and killed
| На Коммон-стрит стреляли и убивали
|
| Poor Anna LoPizzo
| Бедная Анна ЛоПиццо
|
| They arrested our brave leaders
| Они арестовали наших храбрых лидеров
|
| Giovannitti and smiling Joe
| Джованнитти и улыбающийся Джо
|
| They laid the blame upon them
| Они возложили вину на них
|
| Though they were three miles away
| Хотя они были в трех милях от
|
| A policeman pulled that trigger
| Полицейский нажал на курок
|
| My wife saw it, plain as day!
| Моя жена видела это, ясно как день!
|
| The anger that we mourners felt
| Гнев, который мы, скорбящие, чувствовали
|
| I scarcely can relate
| я с трудом могу понять
|
| As we carried poor Anna’s coffin
| Когда мы несли гроб бедной Анны
|
| To the cemetery gates
| К воротам кладбища
|
| Where Father Riley blocked our way
| Где отец Райли преградил нам путь
|
| With a frown on his pious face
| С хмурым взглядом на благочестивом лице
|
| And he says «You cannot bury her
| И он говорит: «Вы не можете похоронить ее
|
| In this holy place»
| В этом святом месте»
|
| Well, Big Bill Haywood came in on a train
| Ну, Большой Билл Хейвуд приехал на поезде
|
| Our excitement we could not contain
| Наше волнение мы не могли сдержать
|
| When we heard his fog-horn voice proclaim:
| Когда мы услышали, как его туманный рожок провозгласил:
|
| «Fellow workers don’t forget
| «Коллеги по работе не забывайте
|
| To the mill owners' great regret
| К великому сожалению владельцев мельниц
|
| You can’t weave cloth with a bayonet!»
| Штыком ткань не соткаешь!»
|
| And Gurley Flynn, the bosses' nightmare
| И Герли Флинн, кошмар боссов
|
| With her Irish eyes and her coal black hair —
| С ее ирландскими глазами и угольно-черными волосами —
|
| She says «This is class warfare!»
| Она говорит: «Это классовая война!»
|
| We stood together nine long weeks
| Мы стояли вместе девять долгих недель
|
| And the bosses gave in
| И начальство сдалось
|
| We assembled on the Common
| Мы собрались на Общем
|
| Men, children and women
| Мужчины, дети и женщины
|
| Where thirty thousand voted
| Где проголосовало тридцать тысяч
|
| To end this bloody feud
| Чтобы положить конец этой кровавой вражде
|
| And we sang The Internationale
| И мы пели The Internationale
|
| In every tongue we knew
| На каждом языке, который мы знали
|
| Well, Joe Ettor and Giovannitti
| Ну, Джо Эттор и Джованнитти
|
| They were tried for murder in the first degree
| Их судили за убийство первой степени
|
| And the jury found them «Not guilty»
| И присяжные признали их «невиновными»
|
| So Sammy Gompers and your A.F. of L.,
| Итак, Сэмми Гомперс и ваш А.Ф. Л.,
|
| You can take Johnny Golden and go to hell
| Вы можете взять Джонни Голдена и отправиться к черту
|
| Craft unionism has an ugly smell
| Ремесленное профсоюзное движение имеет неприятный запах
|
| No one knew, and no one cared
| Никто не знал, и всем было наплевать
|
| How the unskilled foreign worker fared
| Как жил неквалифицированный иностранный рабочий
|
| ‘Til the I.W.W. | «Пока I.W.W. |
| double-dared!
| дважды осмелился!
|
| Fellow workers, never forget
| Товарищи по работе, никогда не забывайте
|
| We are the ones that toil and sweat
| Мы те, кто трудится и потеет
|
| And we have not spoken — yet! | И мы еще не разговаривали — еще! |