| The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
| Ветер был потоком тьмы среди порывистых деревьев
|
| The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
| Луна была призрачным галеоном, брошенным в облачные моря
|
| The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
| Дорога была лентой лунного света над пурпурными болотами
|
| And the highwayman came riding, riding, riding,
| И разбойник ехал верхом, верхом, верхом,
|
| The highwayman came riding, up to the old inn-door.
| Разбойник подъехал верхом к двери старой гостиницы.
|
| He’d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
| На лбу у него была французская треуголка, на подбородке пучок кружев,
|
| A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
| Пальто из бордового бархата и бриджи из коричневой оленьей кожи;
|
| They fitted with never a wrinkle; | На них не было ни единой морщинки; |
| his boots were up to the thigh!
| его сапоги были до бедра!
|
| And he rode with a jewelled twinkle,
| И он ехал с драгоценным блеском,
|
| His pistol butts a-twinkle,
| Его пистолетные приклады мерцают,
|
| His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
| Рукоять его рапиры мерцает под усыпанным драгоценностями небом.
|
| Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
| По булыжникам он грохотал и сталкивался в темном дворе,
|
| And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
| И постучал кнутом по ставням, но все было заперто на засов;
|
| He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
| Он насвистывал мелодию окну, а кто там должен ждать
|
| But the landlord’s black-eyed daughter,
| Но черноглазая дочка помещика,
|
| Bess, the landlord’s daughter,
| Бесс, дочь помещика,
|
| Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
| Заплетает темно-красный любовный узел в свои длинные черные волосы.
|
| «One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize tonight,
| «Один поцелуй, моя прелестная возлюбленная, сегодня я за призом,
|
| But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
| Но я вернусь с желтым золотом до утреннего света;
|
| Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
| Но если они сильно притеснят меня и будут томить меня в течение дня,
|
| Then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight,
| Тогда ищи меня при лунном свете, ищи меня при лунном свете,
|
| I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
| Я приду к тебе при лунном свете, хотя ад должен преградить путь.
|
| He rose upright in the stirrups; | Он поднялся прямо в стременах; |
| he scarce could reach her hand
| он едва мог дотянуться до ее руки
|
| But she loosened her hair in the casement! | Но она распустила волосы в створке! |
| His face burnt like a brand
| Его лицо горело, как клеймо
|
| As the black cascade of the perfume came tumbling over his breast;
| Когда черный каскад духов упал на его грудь;
|
| And he kissed its waves in the moonlight,
| И целовал его волны в лунном свете,
|
| (Oh, sweet waves in the moonlight!)
| (О, сладкие волны в лунном свете!)
|
| He tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
| Он натянул поводья в лунном свете и поскакал на запад.
|
| He did not come at the dawning; | Он не пришел на рассвете; |
| he did not come at noon,
| он не пришел в полдень,
|
| And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
| И из желтовато-коричневого заката, перед восходом луны,
|
| When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
| Когда дорога была цыганской лентой, опоясывающей пурпурную пустошь,
|
| A red-coat troop came marching, marching, marching
| Войска в красных мундирах маршировали, маршировали, маршировали
|
| King George’s men came marching, up to the old inn-door.
| Люди короля Георга маршем подошли к двери старой гостиницы.
|
| They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
| Хозяину ни слова не сказали, вместо него пили его эль,
|
| But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
| А дочери его заткнули рот и привязали к изножью ее узкой кровати;
|
| Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
| Двое из них стояли на коленях у окна, с мушкетами по бокам!
|
| there was death at every window, hell at one dark window;
| в каждом окне была смерть, в одном темном окне был ад;
|
| For Bess could see, through the casement,
| Бесс могла видеть сквозь створку,
|
| The road that he would ride.
| Дорога, по которой он едет.
|
| They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
| Они привлекли к ней внимание множеством смешных шуток;
|
| They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
| Рядом с ней привязали мушкет, ствол под грудью!
|
| «now keep good watch!"And they kissed her.
| «Теперь бодрствуйте!» И они поцеловали ее.
|
| She heard the dead man say
| Она слышала, как мертвец сказал
|
| «Look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight
| «Ищи меня при луне, жди меня при луне
|
| I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!»
| Я приду к тебе при лунном свете, хоть ад преградит мне путь!»
|
| She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
| Она закрутила руки за спиной, но все узлы держались хорошо!
|
| She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
| Она корчила руки так, что ее пальцы стали мокрыми от пота или крови!
|
| They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
| Они тянулись и напрягались во тьме, и часы ползли, как годы!
|
| Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight,
| До тех пор, пока не пробьёт полночь, холодно, не пробьёт полночь,
|
| The tip of one finger touched it! | Кончик одного пальца коснулся его! |
| The trigger at least was hers!
| По крайней мере, спусковой крючок был ее!
|
| Tlot-tlot! | Тлот-тлот! |
| Had they heard it? | Слышали ли они это? |
| The horses hoofs ring clear
| Копыта лошадей звенят ясно
|
| Tlot-tlot, in the distance! | Тлот-тлот, вдали! |
| Were they deaf that they did not hear?
| Были ли они глухими, чтобы не слышать?
|
| Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
| По ленте лунного света, по гребню холма,
|
| The highwayman came riding, riding, riding!
| Разбойник ехал, ехал, ехал!
|
| The red-coats looked to their priming!
| Красные мундиры смотрели на свою заправку!
|
| She stood up straight and still!
| Она встала прямо и неподвижно!
|
| Tlot in the frosty silence! | Тлот в морозной тишине! |
| Tlot, in the echoing night!
| Тлот, в гулкой ночи!
|
| Nearer he came and nearer! | Он приближался и приближался! |
| Her face was like a light!
| Ее лицо было как свет!
|
| Her eyes grew wide for a moment! | Ее глаза на мгновение расширились! |
| She drew one last deep breath,
| Она сделала последний глубокий вдох,
|
| Then her finger moved in the moonlight, her musket shattered the moonlight,
| Затем ее палец двинулся в лунном свете, ее мушкет разбил лунный свет,
|
| Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
| Разбила ей грудь в лунном свете и предупредила его своей смертью.
|
| He turned; | Он повернулся; |
| he spurred to the west; | он устремился на запад; |
| he did not know she stood
| он не знал, что она стояла
|
| bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own red blood!
| склоненная, с головой над мушкетом, залитая собственной алой кровью!
|
| Not till the dawn he heard it; | Только на рассвете он услышал это; |
| his face grew grey to hear
| его лицо стало серым, чтобы услышать
|
| How Bess, the landlord’s daughter, the landlord’s black-eyed daughter,
| Как Бесс, хозяйская дочь, черноглазая хозяйская дочь,
|
| Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
| Дождался ее любви при лунном свете и умер там во мраке.
|
| And back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
| И назад он мчался как сумасшедший, выкрикивая проклятия в небо
|
| With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
| С дымящейся белой дорогой за спиной и высоко поднятой рапирой!
|
| Blood-red were the spurs in the gold moon; | Кроваво-красными были шпоры золотой луны; |
| wine-red was his velvet coat,
| винно-красный был его бархатный плащ,
|
| when they shot him down on the highway, down like a dog on the highway,
| когда его подстрелили на шоссе, как собаку на шоссе,
|
| And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
| И он лежал в крови на дороге, с узлом кружев у горла.
|
| Still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
| Говорят, еще зимней ночью, когда ветер дует в деревьях,
|
| When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
| Когда луна – призрачный галеон, брошенный по облачным морям,
|
| When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
| Когда дорога — лента лунного света над багровыми болотами,
|
| A highwayman comes riding, riding, riding,
| Разбойник едет верхом, верхом, верхом,
|
| A highwayman comes riding, up to the old inn-door. | Разбойник подъезжает верхом к двери старой гостиницы. |