| Ce soir trangement, le chapiteau repose.
| Как ни странно сегодня вечером шатер отдыхает.
|
| La mort a fait main basse sur le rire des enfants.
| Смерть завладела детским смехом.
|
| Le clown s’en est all et la lune rpand
| Клоун ушел, и луна выливается
|
| Sur son lit les onguents de la mtamorphose.
| На его ложе мази метаморфоза.
|
| La fanfare afflige et l’cuyre en pleurs,
| Духовой оркестр огорчает и оруженосец в слезах,
|
| Les petits poneys blancs aux toupets de velours
| Маленькие белые пони с бархатными чубами
|
| L’escorteront demain grands coups de tambours
| Будут сопровождать его завтра большие барабанные дроби
|
| Sur la butte escarpe o sera sa demeure.
| На крутом холме, где будет его дом.
|
| Lui, drap dans l’azur, ira dire aux plantes
| Он, задрапированный синевой, расскажет растениям
|
| Naissantes et toutes pleines de vie dcanter,
| Нарождающийся и весь полный жизни стекающий,
|
| Le secret lourd et bleu des rires dsenchants
| Тяжелый синий секрет разочарованного смеха
|
| Qui sonnent en mineur les flonflons de la fte.
| Которые звучат в миноре как рев вечеринки.
|
| Dans un cirque toil tendu de nues blondes,
| На цирковом натянутом полотне белокурых ню,
|
| Pour des soleils enfants aux rires incandescents,
| Для детских солнц раскаленного смеха,
|
| Le clown fera revivre, ridicule et savant,
| Оживет клоун, смешной и ученый,
|
| Les rires o sont caches les dtresses du monde.
| Смех, где прячутся беды мира.
|
| Le rire du vieillard prs de l’arbre palabres,
| Смех старика у дерева беседы,
|
| Cassant comme un regret sous le poids d’un jour neuf.
| Хрупкий, как сожаление, под тяжестью нового дня.
|
| Le rire du coolie reint comme un boeuf
| Смех кули бежит как вол
|
| Ou le rire du fou, afft comme un sabre.
| Или смех сумасшедшего, острый как меч.
|
| Saltimbanque des rires qu’une larme enchevtre
| Mountebank смеха, который запутывает слеза
|
| Il jonglera si bien, le clown, que l’infini
| Он так хорошо будет жонглировать, клоун, что бесконечность
|
| Refera le calcul de ses cosmogonies
| Переделает расчет своих космогоний
|
| Pour renouer les fils de ses pantins terrestres.
| Перевязать нити своих земных марионеток.
|
| Mais il taira le pire, le rire impardonnable,
| Но он умолкнет худшее, непростительный смех,
|
| Ce triste rire d’enfant si las que dj vieux,
| Этот грустный детский смех так надоел, что уже стар,
|
| Pour qui le clown ira botter le cul des dieux
| За кого клоун надерет богам задницу
|
| O qu’ils soient, dans leurs Olympes improbables.
| Где бы они ни были, на своем невероятном Олимпе.
|
| Ce soir trangement, le chapiteau repose. | Как ни странно сегодня вечером шатер отдыхает. |