| J'étais enfant rêveur, je voyais tout nouveau, dans le pré d’la maison du
| Я был ребенком-мечтателем, я видел все новое, на поляне дома
|
| passage à niveau
| Железнодорожный переезд
|
| J’ai vu le nez des trains et j’ai vu leurs derrières, depuis la p’tite maison
| Я видел носы поездов, и я видел их спины, из домика
|
| de la garde barrière
| ограждения шлагбаума
|
| Marraine me laissait, tourner la manivelle, alors je vous le jure il me
| Крестная позволила бы мне повернуть рукоятку, так что я клянусь, что он
|
| poussait des ailes
| проросшие крылья
|
| Mais depuis ce jour la, j’aime les limonaires, depuis la p’tite maison de la
| Но с того дня я люблю лимонеров из маленького домика в
|
| garde barrière
| барьер охранник
|
| REFRAIN: Gare aux trains qui roulent, au train ou sa va, avant qu’ils déboulent
| ПРИПЕВ: Следите за катящимися поездами, поездом, куда он идет, прежде чем они упадут
|
| il faut rentrer les draps
| ты должен заправить простыни
|
| Comme les averses les trains sont pressés, la vie nous transperce et c’est le
| Словно ливни поезда спешат, жизнь пронзает нас, и это
|
| passé
| мимо
|
| A trois trains du matin ont partaient au village et ont suivaient les rails
| В три утра поезда ушли в деревню и пошли по рельсам.
|
| pareil à un sillage
| как поминки
|
| Ont rentraient vers l’express du soir et des poussières, dans la petite maison
| Вернулась вечерним экспрессом и пылью, в домик
|
| de la garde -barrière
| привратник
|
| Les chats vivaient pas mieux ils dansaient sur trois pattes, les coqs
| Кошки жили не лучше, они танцевали на трех ногах, петухи
|
| laissaient volés quelques plumes écarlates, les lapins finissaient souvent
| оставлял несколько алых перьев украденными, кролики часто оказывались
|
| célibataires dans la cour d’la maison de la garde-barrière
| холостяки во дворе дома привратника
|
| REFRAIN: + LA VIE NOUS RENVERSE ET C’EST DU Passé
| ПРИПЕВ: +ЖИЗНЬ СНИЖАЕТ НАС И ЭТО В ПРОШЛОМ
|
| Elle avait marraine, un visage de chiffon
| У нее была крестная мать, тряпичное лицо
|
| Bouffé par deux grands yeux, d’un bleu de ciel profond
| Надутые двумя большими глазами, темно-синими
|
| Un sourire sans dents, des cheveux de cotons
| Беззубая улыбка, хлопковые волосы
|
| Eternellement blanc tiré dans un chignon
| Вечно белый подтянулся в пучок
|
| Elle mâchait ses gencives à longueur de journée, somnolait bouche ouverte
| Весь день жевала жвачку, дремала с открытым ртом
|
| devant la télé
| перед телевизором
|
| Le coude sur la table, la tête dans la main
| Локоть на столе, голова в руке
|
| Et je me sentais bien entre hier et demain
| И я чувствовал себя хорошо между вчера и завтра
|
| Pour faire passer la route, ils ont battis un pont
| Чтобы перейти дорогу, они построили мост
|
| Et les trains désormait ne voient plus la maison
| И поезда больше не видят дома
|
| Ils ont les yeux fermés et ne se soucient guère qu’il y avait une maison et sa
| У них закрыты глаза и плевать, что был дом и его
|
| garde- barrière
| привратник
|
| REFRAIN 1
| ПРИПЕВ 1
|
| J’ai le c ur au voyage, et je rêve au hasard qu’il reste ici ou la quelques
| Я мечтаю о путешествиях, и мне снится, что он задержится здесь или там на несколько
|
| gardien de phares
| смотритель маяка
|
| Et quelques éclusiers et quelques limonaires, quelques grand voyageurs,
| И несколько смотрителей замков, и несколько лимонеров, и несколько великих путешественников,
|
| quelques garde-barrières
| некоторые привратники
|
| REFRAIN 1 X4 | ХОР 1 Х4 |