Перевод текста песни La cinquantaine - Yves Jamait

La cinquantaine - Yves Jamait
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни La cinquantaine , исполнителя -Yves Jamait
Песня из альбома: Saison 4
В жанре:Шансон
Дата выпуска:09.10.2011
Язык песни:Французский
Лейбл звукозаписи:Editions Raoul Breton, Wagram

Выберите на какой язык перевести:

La cinquantaine (оригинал)Пятьдесят лет (перевод)
Deux fois et d’mi vingt ans, si c’est la mer à boire Два с половиной двадцать лет, если это море пить
Je veux la boire versée dans des chopes d’amour Я хочу пить его разлитым в кружки любви
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court Я хочу сплести радости со временем
Pour faire la fête à ma mémoire Чтобы отпраздновать в моей памяти
Si j’ai le coeur rompu, c’est par goût du partage Если мое сердце разбито, это потому, что я хочу поделиться
Des peaux perlées de sel et des lèvres-torrents Шкуры из бисера с солью и губами-потоками
Qu’un soleil échassier me pêche dans l'étang Пусть болотное солнце ловит меня в пруду
Parmi des carpes de mirages Среди миражных карпов
La seule ombre qui soit est celle qu’on se fait Единственная тень, которую мы делаем сами
N'être d’un seul lieu, c’est quadriller le vent Быть из одного места - значит пересечь ветер
J’ai plongé mes racines dans tous les firmaments Я погрузил свои корни во все небосводы
Pour mettre la terre en bouquet Положить землю в букет
Je sais les choses simples apprises lentement Я знаю, простые вещи учились медленно
La branche des baisers qui fleurit juste à l’aube Ветка поцелуев, расцветающая только на рассвете
La larme de l’enfant qui sans fin nous taraude Слеза ребенка, которая бесконечно нас мучает
Et nous fait plus frêles au couchant И делает нас более хрупкими на закате
Cinquante grains, c’est peu au sablier du monde Пятьдесят гран - это немного в песочных часах мира
Mais c’est assez de fleurs pour me faire un parfum Но достаточно цветов, чтобы сделать меня духами
Assez d’amours glanées pour ciseler mes mains Достаточно собранных любит долбить мои руки
De lignes où le bonheur se fonde Из линий, где основано счастье
Avec le grain qui reste faire une farandole Из оставшегося зерна сделать фарандолу
De mots et de désirs, puis, par pure dérision Из слов и желаний, тогда, в чистой насмешке
Pénétrer l’infini comme par effraction Проникая в бесконечность, словно ломаясь и входя
Dans une ultime cabriole В финале
(Merci à lucie pour cettes paroles)(Спасибо Люсии за эти тексты)
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: