| Now westlin' winds and slaught’ring guns
| Теперь западные ветры и бойня
|
| Bring autumn’s pleasant weather
| Принесите приятную осеннюю погоду
|
| The gorcock springs on whirring wings
| Горкок прыгает на жужжащих крыльях
|
| Amang the blooming heather
| Аманг цветущий вереск
|
| Now waving grain, wide o’er the plain
| Теперь размахивая зерном, широким над равниной
|
| Delights the weary farmer
| Восхищает усталого фермера
|
| The moon shines bright, as I rove by night
| Луна сияет ярко, когда я брожу ночью
|
| To muse upon my charmer
| Размышлять о моем очарователе
|
| The paitrick lo’es the fruitfu' fells
| Пайтрик любит фруктовые валы
|
| The plover lo’es the mountains
| Ржанка любит горы
|
| The woodcock haunts the lonely dells
| Вальдшнеп бродит по одиноким лощинам
|
| The soaring hern the fountains
| Парящая цапля фонтаны
|
| Through lofty groves the cushat roves
| Сквозь высокие рощи бродят кушаты
|
| The path o' man to shun it
| Путь человека, чтобы избежать его
|
| The hazel bush o’erhangs the thrush
| Орешник нависает над дроздом
|
| The spreading thorn the linnet
| Распространяющийся шип коноплянка
|
| Thus every kind their pleasure find
| Таким образом, каждый вид их удовольствие найти
|
| The savage and the tender
| Дикарь и нежность
|
| Some social join, and leagues combine
| Некоторые социальные объединения и лиги объединяются
|
| Some solitary wander
| Какое-то одиночное блуждание
|
| Avaunt, away, the cruel sway
| Прочь, прочь, жестокое влияние
|
| Tyrannic man’s dominion!
| Власть тирана!
|
| The sportsman’s joy, the murdering cry
| Радость спортсмена, убийственный крик
|
| The fluttering gory pinion!
| Трепещущая окровавленная шестерня!
|
| But, Peggy dear, the evening’s clear
| Но, дорогая Пегги, вечер ясный
|
| Thick flies the skimming swallow
| Толстые мухи скользящей ласточки
|
| The sky is blue, the fields in view
| Небо голубое, поля в поле зрения
|
| All fading green and yellow
| Все исчезает зеленый и желтый
|
| Come let us stray our gladsome way
| Приходите, позвольте нам отклониться от нашего радостного пути
|
| And view the joys of nature
| И увидеть радости природы
|
| The rustling corn, the fruited thorn
| Шуршащая кукуруза, плодоносящий шип
|
| And ilka happy creature
| И илька счастливая тварь
|
| We’ll gently walk, and sweetly talk
| Мы нежно прогуляемся и сладко поговорим
|
| While the silent moon shines clearly
| Пока тихая луна сияет ясно
|
| I’ll clasp thy waist, and, fondly prest
| Я обниму тебя за талию и нежно держусь
|
| Swear how I love thee dearly
| Поклянись, как я люблю тебя нежно
|
| Not vernal show’rs to budding flow’rs
| Не весенние шоу для бутонизации цветов
|
| Not autumn to the farmer
| Не осень для фермера
|
| So dear can be as thou to me
| Так дорог может быть, как ты для меня
|
| My fair my lovely charmer | Моя прекрасная моя прекрасная очаровашка |