| Wild birks on the craggy scaur
| Дикие берки на скалистом скауре
|
| A gurley blaw steirs an ootby shaw
| Gurley Blaw управляет otby shaw
|
| As the land birst hurls wi' braisant gowl
| Когда земля рождается с жареным мясом
|
| Ower the foreland by the haugh
| Выйти на берег за счет хау
|
| Bluid red is the sun’s doonfa'
| Голубовато-красный - это doonfa солнца.
|
| Loud and bardy the curlew’s ca'
| Громкий и барди кроншнепа ca'
|
| Ower the blackness o' the sea
| Из-за черноты моря
|
| As the wee boats drift awa'
| Когда маленькие лодки дрейфуют,
|
| The kittle wind amang the heather bells
| Котенок ветер среди колокольчиков вереска
|
| The bonnie bird that sings its lanely sel'
| Красавица-птица, которая поет свою мелодию
|
| The crimson forenicht 'mang the briar
| Малиновый forenicht 'mang шиповник
|
| Ca' me hame, hame, hame
| Ca' меня хаме, хаме, хаме
|
| Tae the westlins the nicht’s at haun
| Tae the westlins, ночь в хауне
|
| The day’s last gaitherins linger thrawn
| Последние gaithrins дня задерживаются thrawn
|
| Then like snaw bree whippert slees awa'
| Затем, как Сноу Бри Уипперт, проснулась,
|
| Till the blin oors afore us staun
| До тех пор, пока перед нами не остановится
|
| Through the daurknin the tourocks rise
| Через дауркнина поднимаются туроки
|
| The drumly waters o' nicht fleit by
| Барабанные воды ночи проплывают мимо
|
| Tae its benmaist bank the boatie rows
| Tae его бенмаистский банк, ряды лодок
|
| Where gorlin day afore us lies
| Где день горлина перед нами лежит
|
| The still o' nicht, the flooer stapt breeze that blaws
| Все еще ночь, легкий ветерок, который дует
|
| And by the greeshoch jinkin shadows fa'
| И от грешохских теней джинкин фа'
|
| The fleckit moon that floods the bracken
| Яркая луна, заливающая папоротник
|
| Ca' me hame, hame, hame
| Ca' меня хаме, хаме, хаме
|
| Gentle, gentle, the loom o' morn
| Нежный, нежный, ткацкий станок утра
|
| Straiks yestreen frae the gowden corn
| Straiks yestreen frae the gowden corn
|
| Ower the kelterin knowes the keek o' day
| Оуэр кельтерин знает день
|
| Smoors the hinmaist blinterin staurn
| Smoors the hinmaist bliterin staurn
|
| High oot ower the emerant howes
| Высокий уровень
|
| A gangrel deer through the balloch dows
| Олень-гангрел через баллахи
|
| Fairmers rise tae share the field
| Fairmers встают, чтобы разделить поле
|
| Wi' the moorhen and the drow
| С камышницей и дроу
|
| The brattlin burn that’s burlin ower the braes
| Браттлин сгорает, это бурлин из-за брейса
|
| The tousled whin that on the laggin lays
| Взлохмаченный вин, что на лаггине лежит
|
| The cuttie rins athwart the loanin
| Катти полоскает по кредиту
|
| Ca’s me hame, hame, hame | Ca's me хаме, хаме, хаме |