| The chevalier being void o' fear
| Шевалье лишен страха
|
| Did march up Birsle Brae, man
| Прошел до Бирсле Брей, чувак
|
| And through Tranent e’er he did stent
| И через Tranent e'er он сделал стент
|
| As fast as he could gae, man
| Так быстро, как он мог, чувак
|
| While General Cope did taunt and mock
| В то время как генерал Коуп насмехался и издевался
|
| Wie manies a loud hurrah, man
| Ви много громких ура, человек
|
| But e’er next morn proclaimed the cock
| Но на следующее утро провозгласил петух
|
| We heard another craw, man
| Мы услышали еще один зоб, чувак
|
| The brave Lochiel, as I heard tell
| Храбрый Лохиэль, как я слышал,
|
| Led Cameron on in cloods, man
| Вел Кэмерон в облаках, чувак
|
| The mornin' fair and clear the air
| Утренняя ярмарка и чистый воздух
|
| They loosed wie devilish thuds, man
| Они выпустили дьявольские удары, чувак
|
| The guns they threw and swords they drew
| Оружие, которое они бросили, и мечи, которые они вытащили
|
| And soon did chase them aff, man
| И вскоре погнался за ними, чувак
|
| On Seaton’s craft they burst their chafts
| На судне Ситона они лопнули.
|
| And gart them run like daft, man
| И пусть они бегут как сумасшедшие, чувак.
|
| The bluff dragoons swore blood and oons
| Блефовые драгуны поклялись кровью и унами
|
| They’d mak' the rebels run, man
| Они заставят повстанцев бежать, чувак
|
| And yet they flee when them they see
| И все же они бегут, когда их видят
|
| And winnae fire a gun, man
| И винна стреляет из пистолета, чувак
|
| They turned their backs, the fit tae crack
| Они повернулись спиной, они треснули
|
| Such terror siezed them a', man
| Такой ужас охватил их, человек
|
| Some wet their cheeks, some fyled their breeks
| Кто-то намочил щеки, кто-то натянул штаны
|
| And some for fear did fa', man
| И некоторые из страха сделали fa', человек
|
| Fear did fa', man
| Страх сделал fa', человек
|
| Fear did fa', man
| Страх сделал fa', человек
|
| Smith made sic' haste sae spurred his beast
| Смит поторопился, пришпорил своего зверя
|
| 'Twas little there he saw, man
| Он мало что видел, чувак
|
| Tae Berwick rade and safely said
| Тэ Бервик рад и благополучно сказал
|
| «The Scots were rebels a', man»
| «Шотландцы были мятежниками, чувак»
|
| O’er Soutra Hill ere he stood still
| O'er Soutra Hill, прежде чем он остановился
|
| Afore he tasted meat, man
| Прежде чем он попробовал мясо, человек
|
| Lang may he brag o' his swift nag
| Ланг, пусть он хвастается своей быстрой клячей
|
| That bore him aff sae fleet, man
| Это утомляло его флотом, чувак
|
| But Gardner brave did still behave
| Но храбрый Гарднер все еще вел себя
|
| Like to a hero bright, man
| Как яркий герой, человек
|
| His courage true, like him were few
| Его смелость верна, таких, как он, было мало
|
| That still despised the flight, man
| Это все еще презирало полет, человек
|
| Ah for king and laws and country’s cause
| Ах, король, законы и дело страны
|
| In honour’s bed did fa', man
| В постели чести сделал fa', человек
|
| His life but not his courage fled
| Его жизнь, но не его мужество бежали
|
| While he had breath tae draw, man
| Пока он затаил дыхание, человек
|
| At yon thorn tree that you may see
| На том терновом дереве, которое вы можете увидеть
|
| Bewest the meadow mill, man
| Лучше луговой мельницы, человек
|
| There’s many slain lie on the plain
| На равнине много убитых
|
| The clans pursuing still, man
| Кланы преследуют до сих пор, человек
|
| Sic unco whacks and deadly hacks
| Sic unco бьет и смертельные взломы
|
| I never saw the likes, man
| Я никогда не видел лайков, чувак
|
| Lost hands and heids cost them their deeds
| Потерянные руки и хайды стоили им их дел
|
| That fell near Preston Dyke, man | Это упало возле Престон Дайк, чувак |