| And the solemn verse resounds…
| И звучит торжественный стих…
|
| Heavy lies the twisted crown
| Тяжело лежит искривленная корона
|
| As it hovers above
| Когда он парит над
|
| The disgrace I’ve become
| Позор, которым я стал
|
| Like a blemish on otherwise perfect skin
| Как пятно на идеальной коже
|
| Like a scar from a sore
| Как шрам от раны
|
| Like a stain that’s set in
| Как пятно, которое установлено в
|
| I wallow in what I could have been
| Я купаюсь в том, чем мог бы быть
|
| Take me away
| Забери меня отсюда
|
| Away from this place
| Вдали от этого места
|
| Come like a thief in the night
| Приходи, как вор в ночи
|
| Be a rapture and take me away
| Будь восторгом и забери меня
|
| From these sentiments turned sediment
| Из этих настроений превратился осадок
|
| From this crude cast of our intent
| Из этого грубого слепка наших намерений
|
| From the boulder we can’t set aside
| От валуна мы не можем отказаться
|
| Come like a thief in the night
| Приходи, как вор в ночи
|
| Be my vision and take me away
| Будь моим видением и забери меня
|
| With all the pigments that you’ve shed
| Со всеми пигментами, которые вы потеряли
|
| (So pale and porous)
| (Такой бледный и пористый)
|
| I’m the heir of empty breaths
| Я наследник пустых вздохов
|
| Of sulfur and sweat
| Серы и пота
|
| I’m the king of what could have been
| Я король того, что могло бы быть
|
| I have wed my regret, she’s my blushing bride
| Я женился на своем сожалении, она моя краснеющая невеста
|
| Like an ache
| Как боль
|
| Like a cramp I can’t lose
| Как судорога, которую я не могу потерять
|
| So I wallow in what I could have been
| Так что я погряз в том, что я мог бы быть
|
| Be a fleeting glimpse
| Будь мимолетным взглядом
|
| Of what could have been
| Из того, что могло быть
|
| That comes to me
| Это приходит ко мне
|
| Every now and again
| Раз за разом
|
| And I’ll just pretend to carry on, carelessly
| И я просто притворюсь, что небрежно продолжаю
|
| Your glimpses are ever fleeting
| Твои взгляды всегда мимолетны
|
| You’re the crutch on which I’m leaning
| Ты костыль, на который я опираюсь
|
| Come to me
| Иди ко мне
|
| Hold me up be my stilt, my splint
| Держи меня, будь моей ходулью, моей шиной
|
| Be my brace, be mine
| Будь моей опорой, будь моей
|
| So I can carry on, carelessly | Так что я могу продолжать, небрежно |