| this town:
| этот город:
|
| near-demilitarized.
| почти демилитаризованный.
|
| carrier pigeons
| почтовые голуби
|
| commit ritual suicide.
| совершить ритуальное самоубийство.
|
| pleas for pity
| мольбы о жалости
|
| and blank responses collide.
| и пустые ответы сталкиваются.
|
| tied to their ankles.
| привязаны к их лодыжкам.
|
| tied like tired anchors.
| связаны, как усталые якоря.
|
| but i know
| но я знаю
|
| you drink
| ты пьешь
|
| like a fish out of water
| как рыба в воде
|
| and your everywhere, everywhere,
| и ты везде, везде,
|
| without a drop for me.
| без капли для меня.
|
| we were land lovers
| мы были любителями земли
|
| together.
| вместе.
|
| or don’t you remember?
| или ты не помнишь?
|
| don’t you remember?
| ты не помнишь?
|
| and between empties and keys
| и между пустышкой и ключами
|
| i know you’ve fought wars.
| я знаю, что вы воевали.
|
| but your a regular
| но ты обычный
|
| Benedict when you wander, like
| Бенедикт, когда ты бродишь, как
|
| a derelict,
| заброшенный,
|
| house to house.
| от дома к дому.
|
| you’re a regular
| ты постоянный
|
| traitor.
| предатель.
|
| we stood and shook red-handed,
| мы стояли и тряслись с поличным,
|
| burying the hatchet,
| закопав топор,
|
| even as our legs cried out
| даже когда наши ноги кричали
|
| to run in different directions.
| бежать в разные стороны.
|
| the innest crowd is throwing up last night’s party
| самая сокровенная толпа закатывает вчерашнюю вечеринку
|
| on a floor that isn’t theirs
| на чужом этаже
|
| 'til even their bodies hate their guts.
| пока даже их тела не возненавидят их кишки.
|
| we’ve worked this swords to ploughshares
| мы перековали эти мечи на орала
|
| and back until our shared secrets were cannon fodder,
| и обратно, пока наши общие секреты не стали пушечным мясом,
|
| and comforts caused a coup d’etat.
| а удобства вызвали государственный переворот.
|
| bell, book, and candle.
| колокольчик, книга и свеча.
|
| so are you gonna to drop me like your morals?
| так ты собираешься бросить меня, как свою мораль?
|
| you gonna drop me like you promised?
| ты собираешься бросить меня, как и обещал?
|
| you gonna drop me like our ideals?
| ты собираешься бросить меня, как наши идеалы?
|
| gonna drop me like our dreams?
| собираешься бросить меня, как наши мечты?
|
| or are you gonna drop me like your concern
| или ты собираешься бросить меня, как твоя забота
|
| for others and being honest?
| для других и быть честным?
|
| you gonna drop me like all logic?
| ты собираешься бросить меня, как вся логика?
|
| beyond reason, there you are.
| за пределами разумного, вот вы.
|
| (you can’t draw the bow back and blame the arrow.)
| (Вы не можете натянуть лук и обвинить стрелу.)
|
| (we stood and shook red handed,
| (мы стояли и тряслись с поличным,
|
| burying the hatchet,
| закопав топор,
|
| even as our legs cried out to run.) | даже когда наши ноги кричали, чтобы бежать.) |