| Oh, men of dark and dismal fate,
| О, люди темной и мрачной судьбы,
|
| Forgo your cruel employ,
| Откажись от своей жестокой работы,
|
| Have pity on my lonely state,
| Пожалей мое одинокое состояние,
|
| I am an orphan boy!
| Я мальчик-сирота!
|
| Samuel & King:
| Сэмюэл и Кинг:
|
| An orphan boy?
| Мальчик-сирота?
|
| An orphan boy!
| Мальчик-сирота!
|
| How sad, an orphan boy.
| Как печально, мальчик-сирота.
|
| These children whom you see
| Эти дети, которых вы видите
|
| Are all that I can call my own!
| Все, что я могу назвать своим!
|
| Poor fellow!
| Бедняга!
|
| Take them away from me,
| Убери их от меня,
|
| And I shall be indeed alone.
| И я действительно буду один.
|
| Poor fellow!
| Бедняга!
|
| If pity you can feel,
| Если ты чувствуешь жалость,
|
| Leave me my sole remaining joy —
| Оставь мне мою единственную оставшуюся радость —
|
| See, at your feet they kneel;
| Смотри, у твоих ног они преклоняют колени;
|
| Your hearts you cannot steel
| Ваши сердца вы не можете сталь
|
| Against the sad, sad tale
| Против грустной, грустной сказки
|
| Of the lonely orphan boy!
| Одинокого мальчика-сироты!
|
| Pirates: (sobbing)
| Пираты: (всхлипывая)
|
| Poor fellow!
| Бедняга!
|
| See at our feet they kneel;
| Смотри, у наших ног они преклоняют колени;
|
| Our hearts we cannot steel
| Наши сердца мы не можем сталь
|
| Against the sad, sad tale of the lonely orphan boy!
| Против грустной, грустной истории об одиноком мальчике-сироте!
|
| Samuel & King:
| Сэмюэл и Кинг:
|
| The orphan boy!
| Мальчик-сирота!
|
| The orphan boy!
| Мальчик-сирота!
|
| See at our feet they kneel;
| Смотри, у наших ног они преклоняют колени;
|
| Our hearts we cannot steel
| Наши сердца мы не можем сталь
|
| Against the sad, sad tale of the lonely orphan boy!
| Против грустной, грустной истории об одиноком мальчике-сироте!
|
| Poor fellow!
| Бедняга!
|
| General: (aside)
| Генерал: (в сторону)
|
| I’m telling a terrible story,
| Я рассказываю страшную историю,
|
| But it doesn’t diminish my glory;
| Но это не умаляет моей славы;
|
| For they would have taken my daughters
| Потому что они взяли бы моих дочерей
|
| Over the billowy waters,
| Над волнистыми водами,
|
| If I hadn’t, in elegant diction,
| Если бы не я, в элегантной манере,
|
| Indulged in an innocent fiction;
| Предавался невинной беллетристике;
|
| Which is not in the same category | Который не находится в той же категории |
| As telling a regular terrible story.
| Рассказывая обычную ужасную историю.
|
| Girls:(aside)
| Девочки: (в сторону)
|
| He is telling a terrible story
| Он рассказывает ужасную историю
|
| Which will tend to diminish his glory;
| Что приуменьшит его славу;
|
| Though they would have taken his daughters
| Хотя они бы взяли его дочерей
|
| Over the billowy waters.
| Над волнистыми водами.
|
| It is easy, in elegant diction,
| Легко, изящной речью,
|
| To call it an innocent fiction;
| Назвать это невинной выдумкой;
|
| But it comes in the same category
| Но он относится к той же категории
|
| As telling a regular terrible story.
| Рассказывая обычную ужасную историю.
|
| Pirates: (aside)
| Пираты: (в сторону)
|
| If he’s telling a story
| Если он рассказывает историю
|
| He shall die by a death that is gory,
| Он умрет кровавой смертью,
|
| Yes, one of the cruellest slaughters
| Да, одна из самых жестоких бойней
|
| That ever were known in these waters;
| Которые когда-либо были известны в этих водах;
|
| It is easy, in elegant diction,
| Легко, изящной речью,
|
| To call it an innocent fiction;
| Назвать это невинной выдумкой;
|
| But it comes in the same category
| Но он относится к той же категории
|
| As telling a regular terrible story.
| Рассказывая обычную ужасную историю.
|
| It is easy, in elegant diction,
| Легко, изящной речью,
|
| To call it an innocent fiction;
| Назвать это невинной выдумкой;
|
| But it comes in the same category
| Но он относится к той же категории
|
| As telling a regular story.
| Рассказывая обычную историю.
|
| Although our dark career
| Хотя наша темная карьера
|
| Sometimes involves the crime of stealing,
| Иногда связано с преступлением в виде кражи,
|
| We rather think that we’re
| Мы скорее думаем, что мы
|
| Not altogether void of feeling.
| Не совсем бесчувственный.
|
| Although we live by strife,
| Хоть мы и живем враждой,
|
| We’re always sorry to begin it,
| Нам всегда жаль начинать,
|
| For what, we ask, is life
| Для чего, мы спрашиваем, жизнь
|
| Without a touch of Poetry in it?
| Без примеси Поэзии?
|
| All: (kneeling)
| Все: (становятся на колени)
|
| Hail, Poetry, thou heav’n-born maid! | Славься, Поэзия, дева, рожденная небесами! |
| Thou gildest e’en the pirate’s trade.
| Ты золотишь пиратскую торговлю.
|
| Hail, flowing fount of sentiment!
| Славься, струящийся источник чувств!
|
| All hail! | Всем привет! |
| All hail! | Всем привет! |
| Divine emollient! | Божественное смягчающее средство! |
| (All rise.)
| (Все встают.)
|
| You may go, for you’re at liberty,
| Вы можете идти, потому что вы на свободе,
|
| Our pirate rules protect you,
| Наши пиратские правила защищают вас,
|
| And honorary members of our band
| И почетные участники нашей группы
|
| We do elect you!
| Мы выбираем вас!
|
| For he is an orphan boy!
| Ибо он мальчик-сирота!
|
| He is! | Он! |
| Hurrah for the orphan boy!
| Ура мальчику-сироте!
|
| And it sometimes is a useful thing
| И это иногда полезная вещь
|
| To be an orphan boy.
| Быть мальчиком-сиротой.
|
| It is! | Это! |
| Hurrah for the orphan boy!
| Ура мальчику-сироте!
|
| Hurrah for the orphan boy!
| Ура мальчику-сироте!
|
| Mabel, Edith, Kate, Frederic, Samuel & King:
| Мэйбл, Эдит, Кейт, Фредерик, Сэмюэл и Кинг:
|
| Oh, happy day, with joyous glee
| О, счастливый день, с радостным ликованием
|
| We/They will away and married be!
| Мы/Они уедут и поженятся!
|
| Oh, happy day, with joyous glee
| О, счастливый день, с радостным ликованием
|
| They will away and married be!
| Они уйдут и поженятся!
|
| Mabel, Edith, Kate, Frederic, Samuel & King:
| Мэйбл, Эдит, Кейт, Фредерик, Сэмюэл и Кинг:
|
| Should it befall auspiciously,
| Если это произойдет благоприятно,
|
| My/Her sisters all will bridesmaids be!
| Все мои/ее сестры будут подружками невесты!
|
| Should it befall auspiciously,
| Если это произойдет благоприятно,
|
| Her sisters all will bridesmaids be!
| Ее сестры все будут подружками невесты!
|
| Oh, happy day, with joyous glee
| О, счастливый день, с радостным ликованием
|
| We/They will away and married be!
| Мы/Они уедут и поженятся!
|
| Should it befall auspiciously,
| Если это произойдет благоприятно,
|
| My/Her sisters all will bridesmaids be!
| Все мои/ее сестры будут подружками невесты!
|
| Should it befall auspiciously,
| Если это произойдет благоприятно,
|
| My/Her sisters all will bridesmaids be!
| Все мои/ее сестры будут подружками невесты!
|
| RUTH enters and comes down to FREDERIC. | Входит РУТ и подходит к ФРЕДЕРИКУ. |
| Oh, master, hear one word, I do implore you!
| О, господин, послушайте одно слово, я умоляю вас!
|
| Remember Ruth, your Ruth, who kneels before you!
| Помни Руфь, свою Руфь, которая преклоняет колени перед тобой!
|
| Yes, yes, remember Ruth, who kneels before you!
| Да, да, вспомни Руфь, которая преклоняет колени перед тобой!
|
| Away, you did deceive me!
| Прочь, ты обманул меня!
|
| Pirates: (Threatening RUTH.)
| Пираты: (Угрожая РУТ.)
|
| Away, you did deceive him!
| Прочь, ты обманул его!
|
| Oh, do not leave me!
| О, не оставляй меня!
|
| Oh, do not leave her!
| О, не оставляй ее!
|
| Away, you grieve me!
| Прочь, ты огорчаешь меня!
|
| Away, you grieve him!
| Прочь, ты огорчаешь его!
|
| I wish you’d leave me!
| Я хочу, чтобы ты оставил меня!
|
| (FREDERIC casts RUTH from him.)
| (ФРЕДЕРИК отбрасывает от себя РУТ.)
|
| We wish you’d leave him!
| Мы хотим, чтобы вы оставили его!
|
| Frederic, Samuel, King, General & Pirates:
| Фредерик, Самуэль, король, генерал и пираты:
|
| Pray observe the magnanimity
| Молитесь, соблюдайте великодушие
|
| They/We display to lace and dimity!
| Они/Мы показываем кружево и димит!
|
| Never was such opportunity
| Никогда не было такой возможности
|
| To get married with impunity!
| Жениться безнаказанно!
|
| But they/we give up the felicity
| Но они / мы отказываемся от счастья
|
| Of unbounded domesticity,
| безграничной домашней жизни,
|
| Though a doctor of divinity
| Хотя доктор богословия
|
| Is located in this vicinity
| Находится в этом районе
|
| Mabel, Edith, Kate & Girls:
| Мэйбл, Эдит, Кейт и девочки:
|
| Pray observe the magnanimity
| Молитесь, соблюдайте великодушие
|
| They display to lace and dimity!
| Они отображают кружева и димиты!
|
| Never was such opportunity
| Никогда не было такой возможности
|
| To get married with impunity!
| Жениться безнаказанно!
|
| But they give up the felicity
| Но они отказываются от счастья
|
| Of unbounded domesticity,
| безграничной домашней жизни,
|
| Though a doctor of divinity
| Хотя доктор богословия
|
| Is located in this vicinity
| Находится в этом районе
|
| But they/we give up the felicity
| Но они / мы отказываемся от счастья
|
| Of unbounded domesticity,
| безграничной домашней жизни,
|
| But they/we give up the felicity | Но они / мы отказываемся от счастья |
| Of unbounded domesticity,
| безграничной домашней жизни,
|
| Though a doctor of divinity,
| Хоть доктор богословия,
|
| A doctor of divinity,
| Доктор богословия,
|
| A doctor, a doctor of divinity,
| Доктор, доктор богословия,
|
| Is located in this vicinity.
| Находится в этом районе.
|
| Though a doctor of divinity
| Хотя доктор богословия
|
| Resides in this vicinity,
| Проживает в этом районе,
|
| Though a doctor, a doctor,
| Хоть врач, врач,
|
| Resides in this vicinity,
| Проживает в этом районе,
|
| This vicinity.
| Это окрестности.
|
| Girls and MAJOR-G ENERAL go up rocks,
| Девушки и MAJOR-G ENERAL поднимаются на скалы,
|
| while PIRATES indulge in a wild dance of delight on stage.
| в то время как ПИРАТЫ предаются дикому танцу восторга на сцене.
|
| The MAJOR-GENERAL produces a British flag, and the PIRATE KING,
| ГЕНЕРАЛ-МАЖОР достает британский флаг, а КОРОЛЬ ПИРАТ,
|
| produces a black flag with skull and crossbones. | создает черный флаг с черепом и скрещенными костями. |
| Enter RUTH,
| Введите РУТ,
|
| who makes a final appeal to FREDERIC, who casts her from him. | который делает последний призыв к ФРЕДЕРИКУ, который бросает ее от него. |